Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.09.2011, 10:27
  #1
L'instant T - вопрос по переводу
klen
Junior Member
 
Регистрация: 28.06.2011
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
klen is on a distinguished road
Форумчане, нужна ваша помощь: перевожу песню "L'instant T" Наташи Сен-Пьер, вопрос в переводе припева:

Je te mets au défi de me retrouver
De vivre une amnésie momentanée
Je te mets au défi de tout oublier
Et de brouiller le radar à l'instant T

я перевела так:
Я держу пари, что ты меня найдёшь,
Не сделаешь вид, что на минуту потерял память.
Я держу пари, что ты не забудешь всё,
Не заглушишь радары в это мгновение.

Особенно смущает выражение "l'instant T" - встречала перевод "в данный момент", по смыслу больше подходит что-то типа "час Х".
Что посоветуете?
klen вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2011, 15:16
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 66
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
У Вас во всех фразах с "держу пари", почему-то кроме одной только, правильно поставлено отрицание. Вначале тоже должно быть - "что ты не найдешь меня"
Хотя, лично я бы использовала вместо "я держу пари" обращение, например "попробуй", или "я бросаю тебе вызов, попробуй найди меня", как-то так. Но это мое мнение.

Насчет момента "Т", я думаю, тут все-таки значение "сейчас, в данный момент". Я пробежалась глазами по всему тексту, и судя по тому, что герой не может найти выход из сложной ситуации, или просто беспомощен (подробно пока не вникала), и вот она бросает ему вызов, чтобы он прямо сейчас начал действовать и перестал жить прошлыми неудачами или что-то в этом роде.

и во второй строчке припева не "делать вид", а "жить", но лучше просто "что ты не сможешь на время все забыть"
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2011, 15:33
  #3
klen
Junior Member
 
Регистрация: 28.06.2011
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
klen is on a distinguished road
LaRousse, спасибо.
Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось.
Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую.
klen вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2011, 16:09
  #4
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 66
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от klen Посмотреть сообщение
LaRousse, спасибо.
Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось.
Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую.
Да, точно, на третью строчку я не посмотрела.

Вы правильно делаете, что спрашиваете совета на форуме, если что-то еще непонятно, лучше обратиться за помощью здесь, чем потом разбирать перевод на модерации..
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Вопрос или не вопрос? Вот в чём вопрос... Cloudlet Испанского языка 3 03.08.2011 18:11
И снова,вопрос по переводу Елизавета Малахова Французского языка 0 28.08.2010 15:17
the или не the — вот в чем вопрос LaRousse Это можно сделать лучше! 31 29.06.2010 18:52
Песня как повод к переводу хороших стихов Glows Испанских песен 0 22.03.2010 16:23


Часовой пояс GMT +4, время: 20:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot