Цитата:
Сообщение от Annette
Cloudlet, я бы с удовольствием перевела, но у меня до мая месяца свободного времени не предвидется вообще. "Коллективное творчество" - замечательная идея!
|
Вдруг вспомнила, что мы собирались сделать коллективный перевод песни! Напомнили мне про Хуанеса другие переводы
Annette, с учетом всех твоих замечаний (и немного, моей "творческой обработки"
) вот что у меня получилось. Если хочешь что-то изменить - изменяй, внесу!
Какого черта я буду портить
себе жизнь,
Если то, что вчера звалось любовью,
Сегодня – лишь зудящая заноза,
Которая не стоит моего внимания,
И не приносит сердцу
Совершенно никакого тепла.
Какого черта я буду боготворить тебя,
Если ты меня не боготворишь,
Какого черта мне тебя любить,
Если ты даже не хочешь любить меня,
И не заслуживаешь того, что дает тебе
Моё сердце, даже если бы в 10 раз больше
Стоили твои слова.
Эти лживые слова,
Что однажды заставили меня полюбить тебя,
И которые сегодня – причина моего презрения.
Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...
Какого черта ты говоришь со мной
как ни в чем не бывало?
Неужели ты не понимаешь, что я уже не тот?
Глупец, которым ты привыкла меня знать,
Когда говорила мне о любви,
При том, что знаешь о ней не больше
Того, что стóят твои слова.
Эти лживые слова,
Что однажды заставили меня полюбить тебя,
И которые сегодня – причина моего презрения.
Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...
Ты воплощаешь все то, что мне больше не нужно,
все то, что меня раздражает,
все то, что вызывает у меня апатию,
воплощаешь все это, так что
Не задалбывай меня! Исчезни!
Не трахай мне мозг! Я уже не люблю тебя!
Не нервируй меня! Уйди далеко-далеко!
Не за**ывай меня! Хватит.
Не доставай меня больше, детка, говорю тебе,
не доставай меня больше, детка, тебе говорю,
не доставай меня больше, детка, я тебе говорю,
не доставай меня больше, детка, с этими
лживыми...
Лживыми словами,
Что однажды заставили меня полюбить тебя,
И которые сегодня – причина моего презрения.
Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...
И дело в том, что
Я не заслуживаю этой боли,
Я был добрым к тебе,
Я был добрым к тебе,
Но жизнь так несправедлива, что одарила меня
Такой любовью, как ты,
Такой любовью, как ты...
и две сноски в соотв. местах по тексту:
1) «Nada, nada de cariño» – досл. «никакой, никакой нежности (любви)»
2) Глаголы «amar» и «querer», хотя и являются синонимами, все же передают разную степень влюбленности («amar» – любить сильнее чем «querer»). В русском языке аналогичных слов нет. Для того, чтобы сохранить разницу в значении этих «любить», для перевода «amar» использовано слово «боготворить».