Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.01.2010, 23:23
  #11
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
вижу, тут уже и без моего участия меня стали цитировать ))))) даже приятно как-то )))) в общем, почитал я все вышенаписанное, и не выдержал... выкроил полчаса из своего рабочего графика и сделал свой перевод. он не сильно отличается от варианта с исправлениями от Cloudlet, но, чтоб не заострять внимание на конкретных моментах, мне легче было написать весь текст и выложить. вот мое видение песни:

Лауры нет,
Лаура ушла,
Лаура исчезает из моей жизни.
А ты, поскольку ты рядом,
спрашиваешь, почему
Я люблю ее, несмотря на причиненную ею боль.
Воспоминание о ней заполняет все вокруг.
Я не могу забыть
ощущение ее тела.
Лауры нет,
Это то, что я знаю,
И я не найду ее в тебе.

Это слишком больно,
Ты знаешь, что я бы не хотел
целовать тебя, думая о ней.
Сегодня ночью я найду решение,
я больше не хочу (об этом) думать,
с тобой я забуду, что ее нет.

А если я покрою тебя поцелуями,
Возможно, ночь покажется короче,
Не знаю, я не могу быть один.
Останься и займи ее место,
Останься, останься.

Лаура ушла, не попрощавшись,
Разбив вдребезги мои чувства,
Возможно, Лаура уже забыла меня,
И в ее сердце есть кто-то другой.
А я только и делаю, что повторяю ее имя,
А свое даже не помню.
Кто же укроет меня от этого холода?

А если я покрою тебя поцелуями,
Возможно, ночь покажется короче,
Не знаю, я не могу быть один.
Останься и займи ее место,
Останься, останься.


Это может быть трудно для тебя,
Но я не могу ее забыть.
Мне кажется, это объяснимо.
Как бы я ни пытался убежать от нее,
Она всегда рядом.

На несколько часов я притворюсь, что люблю тебя,
Но как только настанет утро,
Ты потеряешь меня навсегда.

А если я покрою тебя поцелуями,
Ты узнаешь, как же мне больно.
В твоих объятьях мне не найти вкуса
тех снов, что Лаура украла у меня.
Если твое тело опутает меня всего,
Ты поймешь, что только Лауре принадлежит
моя любовь.
В твоих объятьях мне не найти вкуса
тех поцелуев, которых Лаура
лишила меня
лишила меня
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 01:20
  #12
Обращение к Администратору
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Уважаемый Администратор, три просьбы, касающиеся опубликованного здесь перевода песни Laura no está (Nek):

1. Внести исправления в перевод автора, т.к. он содержит много серьезных ошибок и следов неисправленного машинного перевода, в соответствии с текстом в первом сообщении этой темы. Перевод откорректирован Cloudlet и Annette.

2. Внести исправления в исходный испанский текст в соответствии с текстом во втором сообщении этой темы. Текст, предложенный автором, не содержит ни тильд, ни графических ударений.

3. Выложить второй вариант перевода песни, предложенный GonzaleZ'ом в сообщении выше.

Если я неудачно отформатировала тексты, оставив где-то слишком длинные строки, пожалуйста, сообщите ограничение на макс. удобное кол-во символов в строчке - я поправлю формат.

Заранее спасибо!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 01:43
  #13
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Так в чем проблема? Обратитесь к администратору. Пусть он поместит и Ваш вариант перевода, если уж он СОВСЕМ другой. У многих песен я видела 2 варианта перевода. Например, тот же мой любимчик Nek "Di Conseguenza" и "Giusto O No"
Nadine, проблемы размещения 2-го варианта конечно нет! На французском сайте и по три варианта встречаются...
В чем проблема, что раньше свой перевод не сделала - нехватка времени (думаю, она у всех нас похожая ). У меня всегда в голове наберется десяток песен, к которым хочется сделать письменные переводы, но руки не доходят...
В чем проблема сейчас - захотела, чтобы уже опубликованный перевод был исправлен. Ну вот обидно мне, если останется вариант с явными ошибками... А совсем хорошую версию перевода уже GonzaleZ предложил!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 13:05
  #14
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Спасибо за резюмирующий пост! Очень сэкономило время! Все изменения всне, добавил еще один вариант перевода.

Хотя, полистав темку вообще, хочу сказать огромное спасибо всем обсуждавшим, предлагавшим свои корректировки, даже мне было очень интересно! Мне кажется, очень хорошая практика, и в очень хорошем ключе получилось обсуждение, поэтому было бы здорово, если бы и дальше появлялись подобные темы.
administrator вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2010, 16:25
  #15
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Администратор, спасибо и тебе (можно тоже уже на "ты"? )

Есть "так держать"! ;-)
На самом деле, предполагая реалистично - по каждой песне с ошибками подобное обсуждение все же вряд ли будет возникать, песен уже очень много... Но если хотя бы по отдельным, где ошибок много - я тоже считаю, что это было бы полезно и хорошо, и надеюсь, что мы сможем поддержать такую практику

В том числе, я думаю, это было бы полезно и авторам исходных, "разбираемых" переводов - это ведь не огульное хаяние текста ("художника обидеть может каждый" ), а вправду конструктивная критика.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot