Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.03.2013, 21:46
  #91
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
обязательно использовать, зря что ли мы слово изобрели?

а насчёт "конец представления" ... пока у меня не складывается, мне кажется там конец чего-то другого
Да хоть конец света...
У меня ничего пока не складывается, я поленилась всю песню слушать
Потому дословно и перевела.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2013, 22:36
  #92
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Да хоть конец света...
У меня ничего пока не складывается, я поленилась всю песню слушать
Потому дословно и перевела.
Ну, это дело добровольное, можешь и не слушать всю песню

Спасибо большое за помощь!
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2013, 23:20
  #93
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Мне тоже кажется, что por lo menos hasta el fin
относится к романтику, т.к. запятая стоит после этого выражения. Если бы оно относилось к непостмодернизму, запятой бы не было, да и тире, наверное, тоже.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2013, 18:25
  #94
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Я вернулась к кучей вопросов, вот первый:

El sueño ha desencadenado la canción
y la canción de hoy me sabe a juramento.

что бы это значило? мне в голову приходит вариант "знает так хорошо что может поклясться" или juramento в значении "ругательство"?

и ещё:

pero viajamos sobre rueda encabritada.

вздыбившееся колесо? как бы это лучше сказать по-русски? :-)


Hoy me perdí amar con planificación,
pero gané a lo que partió con la prudencia.

Я потерял любовь(способность любить?) с составлением планов?
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.

Последний раз редактировалось Vita; 09.08.2013 в 18:30. Причина: дополнение
Vita вне форума   Ответить с цитированием
09.08.2013, 20:04
  #95
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
вот ещё:
Ciertas presiones altas vienen girando,
en los celajes arremolinaciones,

Определенного рода сильное давление приближается
В облачках …


не могу найти что такое arremolinaciones, да и с vienen girando хочется подобрать какое-нибудь веское словечко, типа просачивается, вкручивается, втирается в доверие? ну в общем у меня опять воображение разыгралось

ещё там дальше

De entre todo lo triste y lo perdido
se aproximan girando las estrellitas.
Nadie las ve avanzando por sobre el ruido
de las tiendas legales y las proscritas.


Среди всего печального и заблудшего
Приближаются судьбы (деньги???)
Никто не видит, как они продвигаются, из-за сильного шума
Торговых лавок, легальных и нелегальных.

Я так понимаю что эта песня Reino de todavía про смутную перестроечную пору
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
26.06.2014, 00:56
  #96
kshisia
Junior Member
 
Аватар для kshisia
 
Регистрация: 19.05.2014
Адрес: México D.F., México
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
kshisia is on a distinguished road
Глагол "libar" переводится как : 1) сосать, посасывать (нектар - о пчеле) 2) приносить жертву 3) пробовать (напиток) . Так что, вроде по тексту становится понятно, что мед будет высосан, им полакомятся. Вопрос только кто, т.к. приведен отрывок песни, а субъекты действия остались за кадром, о них только известно, что их много Хорошо бы предыдущий куплет увидеть, для полноты картинки
kshisia вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 26 12.11.2011 00:48
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 20:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot