Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.08.2011, 18:15
  #51
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Я бы перевел, Анна, примерно как atch-ramirez.А зачем еще придумывать чего-то?
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 20:24
  #52
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я бы перевел, Анна, примерно как atch-ramirez.А зачем еще придумывать чего-то?
Прошу прощения, но я ничего не придумывала. Я перевела так, как было в английском тексте, на который я ориентировалась. Сожалею, что ввязалась с вами в дискуссию по этому поводу. Еще добавлю только, что для этого и существует возможность добавить 2й вариант, если ты считаешь, что композицию можно перевести как -то еще. Если вы против - пожалуйста, не читайте. Я вас не заставляю. Мне, в принципе фиолетово.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 20:26
  #53
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Тогда это не перевод, а пересказ.


Я бы перевел её так: «я хочу, чтобы ты заглянул в моё окно во двор». Потому что в той строфе Леди Гага упоминает два фильма Хичкока — Psycho и Rear Window, поэтому лучше использовать традиционные русские названия этих фильмов. Двусмысленность сохранятся, на мой взгляд.
Ясно, благодарю за информацию. Я не столь просвещена на этот счет.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 20:31
  #54
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Кстати, а почему пересказ? Если ты, к примеру, делаешь стихотворный перевод, то подстрочным он не может быть в принципе ( или в очень редких случаях).
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 20:36
  #55
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Я конечно, извиняюсь за претензии, но мне все - таки интересно.
Анна, если Вы присылаете ещё один вариант перевода к песне, которая уже есть на сайте, и при этом исправляете исходный текст - пожалуйста, лучше пишите об это в явном виде в комментариях. Мол "в исходном тексте есть ошибки, в присланном мной варианте они исправлены". Тогда модератор, принимающий перевод, обратит на это внимание, сравнит тексты, проверит, что там с ошибками...

По-умолчанию, дополнительные варианты переводов, присланные на сайт, просто добавляются к уже существующему тексту и варианту перевода, текст при этом не заменяется. Модераторы не всегда перечитывают внимательно тексты исходника - уже существующего и присланного - на предмет их отличий (доверяя авторам, что, если отличия есть, об этом автор сообщит).
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 20:58
  #56
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Большое спасибо. в следующий раз буду иметь в виду. Но, значит, исправить текст в своем исходнике я не могу?
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 21:36
  #57
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Большое спасибо. в следующий раз буду иметь в виду. Но, значит, исправить текст в своем исходнике я не могу?
Анна, исходник - он физически один, общий, когда к нему несколько вариантов переводов. При нажатии на "Вар1", "Вар2" и т.д. на сайте меняется только та часть html-странички, в которой расположены переводы. Это вполне разумно из тех соображений, что правильный исходник может быть только один - тот, который соответствует приложенной записи в mp3. Если же он не соответствует, содержит ошибки и т.п., значит его необходимо исправлять.

Вы можете, например, сообщить об этом через форму "сообщения об ошибке" к переводу и туда же прислать корректный, с Вашей точки зрения, исходник, чтобы его заменили (раз уж при приёме перевода так случилось, что он проскочил мимо внимания модераторов)!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 21:56
  #58
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Да, Анна, мы с вами друг друга абсолютно не понимаем. Я вам говорю об одном,
вы мне - о другом. Это вы тут завели разговор о текстах, которые противно читать.
И это мне бы нужно говорить, что вас никто не заставляет читать такие тексты.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 21:58
  #59
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Кажется, тут несколько не в том направлении уже пошел разговор.
Прошу личные выяснения отношений в личных сообщениях устраивать.

А тут по теме, пожалуйста.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
27.08.2011, 15:49
  #60
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Вы можете, например, сообщить об этом через форму "сообщения об ошибке" к переводу и туда же прислать корректный, с Вашей точки зрения, исходник, чтобы его заменили (раз уж при приёме перевода так случилось, что он проскочил мимо внимания модераторов)!
Ясно, спасибо, так и сделаю.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot