Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

24.08.2010, 02:44
  #1
Skin this cat
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Пришло сообщение следующего содержания вот к этой песенке: Scissor sisters — Skin this cat

Skin this cat означает не "кошачий образ", а кувыркаться, то есть в данном контексте "кувыркаться, развлекаться в постели" и т.д.

Сама я с таким выражением ни разу не сталкивалась, но по контексту предложенный вариант подходит, и ещё мультитран нашёл мне в "табуированной лексике"
skin the cat - совокупляться

Хочу посоветоваться, как лучше исправить? И, если кто-то не поленится и другие ошибки в переводе исправить (при беглом прочтении мне показалось, что их там заметно больше, чем одна) - тоже буду благодарна!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.08.2010, 12:25
  #2
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Ну да, пару строк переведено правильно :D
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
24.08.2010, 23:52
  #3
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Свою любовь готова я отдать
Но я тебе об этом не скажу
Дорогу к сердцу трудно отыскать
Позволь ее тебе я покажу

Прошу прощение за примитив , к сожалению (или к счастью) не поэт , да и оригинал интеллектом не блещет. Но по сути примерно где-то так.
  Ответить с цитированием
25.08.2010, 01:26
  #4
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Skin this cat означает не "кошачий образ", а кувыркаться, то есть в данном контексте "кувыркаться, развлекаться в постели" и т.д.

Сама я с таким выражением ни разу не сталкивалась, но по контексту предложенный вариант подходит, и ещё мультитран нашёл мне в "табуированной лексике"
skin the cat - совокупляться
Не знаю, но никогда не встречала это врыажение в значении "кувыркаться, совокупляться). Послушала песню - никакой определенности. Здесь можно прочесть интересную инфо об этой идиоме - http://archives.stupidquestion.net/sq51701skinacat.html. Может она наведет кого-то на хорошую идею.

You're not the first tom to walk my floor.
So get around the block a few times more.
And keep scratch scratchin' at my back door.
And I will show you.

Перевод этих строк заставил улыбнуться. Здесь точно надо что-то менять. Чтобы максимально сохранить авторчкий перевод, предлагаю такой вариант:
Ты не первый самец, что ходит взад-вперед вокруг меня.
Так что пройдиська вокруг дома еще пару раз.
И продолжай скрестись ко мне в потайную дверь.
И я покажу тебе.

Если честно, песня тупая, как не крути. Глубокий смысл, как и ообще какой-либо смысл, в ней не найти.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2010, 20:57
  #5
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Ты хороший любовник , нет слов , но одного этого не достаточно , если хочешь завоевать меня. Ты еще не знаешь с кем связался , так что не задирай нос раньше времени , а лучше посмотри внимательнее , я вся пред тобою , я ничего не скрываю , лиши сумей этим воспользоваться и тогда... Ваня я навек твоя ...

Полностью со всеми согласен - произведение довольно примитивное. Так-что какой оригинал такой и "перевод"

to skin a cat - used for saying that there is another way to get what you want, especially when other people are trying to prevent you from getting it
  Ответить с цитированием
27.08.2010, 01:56
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Всем большое спасибо за помощь!!! Почитав про все варианты как можно to skin a cat, выбрала самый "нейтральный", наверное - "другой способ". Минимально поправила перевод. Кому не сложно - зайдите, поглядите, что получилось, и если что-то ещё нужно поправить - напишите!
Спасибо
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.08.2010, 15:32
  #7
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Еще 2 небольших уточнения

1.Начало второго куплета:Ты приклеил мне ярлык твоей новой телки (нового крючка для твоей шляпы... to hang hat значит успешно завершить дело) скажи малыш с чего ты так решил(откуда ты это взял)

2.Get smth right - что-то правильно понять либо сделать.

А в остальном все вполне прилично. Желаю успехов.
  Ответить с цитированием
27.08.2010, 16:30
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Угу, благодарю, поправила! По поводу "new hook to hang your hat" - честно говоря, сама бы я не догадалась. А вот о "get smth right" - сама думала исправить сразу, но потом оставила как есть, решив м.б. так тоже можно понять...

В общем, по-моему, от исходного перевода в получившемся уже ничего не осталось...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot