Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.11.2010, 21:07
  #21
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Тут надо иметь ввиду, что это - описание сна.
Ну, по крайней мере, эта теория объясняет полное отсутствие какого-либо цельного сюжета Сюда вмещаются и плакучие ивы, и броненосцы, и ключи от внутреннего мира...
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
это она сама - сон. Там ведь не притяжательного "'s"
Оригинально Но это всего лишь теория. Там нет и связки "is"... И исходя из всей строки - "Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams" - можно подумать, что там пропущено окончание третьего лица -s, как например у Beatles в их Ticket to ride. Там поётся - she don't care, вместо she doesn't care. Поэтому это приводит нас к предположению, что на самом деле должно быть "Julia dreams" - "Джулия видит сны".
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Сокрушит ли меня туманнъiй владыка?
Ну это неудачная фраза, согласитесь
Цитата:
Сообщение от йожик
А вот здесь тексты немного другие
Я кстати нашёл и ещё более странный вариант текста: вместо слов "dreamboat queen" некоторым слышится "dream that queen". Я сам уже начал сомневаться - какой текст правильный.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 21:35
  #22
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Я кстати нашёл и ещё более странный вариант текста: вместо слов "dreamboat queen" некоторым слышится "dream that queen". Я сам уже начал сомневаться - какой текст правильный.
А ещё есть "dream 'bout queen", т.е. "мечта (или мечтать) о королеве"
йожик вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 21:51
  #23
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Забыл написать, что это не мой перевод. Тот человек
гораздо лучше меня знает язык. Это,ребят,вам с ним
надо бы подискутировать
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 22:09
  #24
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
А ещё есть "dream 'bout queen", т.е. "мечта (или мечтать) о королеве"
На моих глазах так никто не извращался (ни на одном сайте, где я сверял текст)...
Так что, текст лучше оставить в его самой популярной форме.
Цитата:
Забыл написать, что это не мой перевод. Тот человек гораздо лучше меня знает язык. Это,ребят,вам с ним надо бы подискутировать
Ну уж нет. Не думаю, что включить в эту лёгкую на слух, воздушную песню, которая "lighter than the eiderdown", тему про вожделения, будет правильно. Всё же отправлю в сборник в том виде, в котором перевод сейчас. Можете "приделать" альтернативный вариант, но я не считаю его точным. Знание языка не так важно в данном случае потому, что сами англичане комментировали этот текст очень пёстро - "сколько человек, столько и мнений".
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 22:15
  #25
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Забыл написать, что это не мой перевод. Тот человек гораздо лучше меня знает язык. Это,ребят,вам с ним
надо бы подискутировать
Да дело, в общем-то, не в переводе, а в понимании. Мы все хорошо (надеюсь) говорим по-русски, но понять и "перевести" на нормальный язык некоторые песни того же БГ невозможно. К тому же, владение языком понятие, так сказать, растяжимое. Есть у меня знакомые, лучше меня говорящие, свободно владеющие английским, но перевести, например, статью из профессионального журнала американских военных пожарных
йожик вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 22:25
  #26
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Хмм... в этот раз удалось даже mp3 загрузить.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 23:06
  #27
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
[QUOTE=Thomas;12585]На моих глазах так никто не извращался (ни на одном сайте, где я сверял текст)...
Так что, текст лучше оставить в его самой популярной форме.

Ну уж нет. Не думаю, что включить в эту лёгкую на слух, воздушную песню, которая "lighter than the eiderdown", тему про вожделения, будет правильно. Всё же отправлю в сборник в том виде, в котором перевод сейчас. Можете "приделать" альтернативный вариант, но я не считаю его точным. Знание языка не так важно в данном случае потому, что сами англичане комментировали этот текст очень пёстро - "сколько человек, столько и мнений".[/QUOT

Я просто предложил помощь опытного человека. Вот и все.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 23:30
  #28
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Я просто предложил помощь опытного человека.
В принципе я вам благодарен за это мнение. Заметьте, кроме вас альтернативы переводу вообще никто не утрудился представить
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
17.11.2010, 22:49
  #29
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Thomas, держи подарок
Нажмите на изображение для увеличения
Название: WP-Girls-768x1024.jpg
Просмотров: 413
Размер:	226.1 Кб
ID:	283
Та, слева, на тебя похожа
йожик вне форума   Ответить с цитированием
18.11.2010, 03:52
  #30
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Нет, большая часть - поп-музыка.
Наркоман - человек употребляющий наркотики, а бомжеватым он может и не быть, и может вполне прилично играть на гитаре и сочинять песни Да и про отрицательность никто не говорил, а скорее про влияние их на смысл песен посредством использования труднопонятных обывателю образов :D Та цитата адресована больше людям не особо употребляющим пытающимся понять любимых музыкантов (обсуждение, по-моему, этой песни было http://www.songmeanings.net/songs/view/123545/)
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Фото для Pink VladimiR Фотографии исполнителей 3 18.09.2010 16:43


Часовой пояс GMT +4, время: 19:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot