Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.05.2018, 23:55
  #471
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 968
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются, с претензиями к указанному переводу не могу не согласиться. Был бы более осмысленный вариант - заменили бы сразу. Поскольку однозначного варианта не придумалось, пришлось остановиться на "лучше дословно, чем ничего". С этим коварным it остаётся только догадываться, что Ариана имеет в виду. Из всех словарных значений pick it up в данном контексте подходящими выглядят:
• To improve one's mood, condition, or outlook,
• To increase or gather,
• To resume or start something again.

Остаётся придумать, как передать такое умонастроение по-русски. Собираюсь с силами? Ускоряюсь? Поднимаюсь?
Если у автора или читателей есть идеи - пишите, будем "русифицировать" текст.
Анастасия, я бы сказала собираюсь с силами (духом) или беру себя в руки. Тут посыл именно такой. Она имеет в виду, что, грубо говоря, поднимается, вытирает слезы и идёт дальше. Жить-то надо. Но это не единственное, что там надо бы поменять. Просто это и парень ( хотя там смысл oh, boy) особенно бросилось в глаза.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 00:12
  #472
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 968
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются
https://en.lyrsense.com/julia_michaels/issues Анастасия, по поводу этого перевода я тоже писала уже давненько. Ничего не исправлено, поэтому напоминаю. Хотя перевод в целом кривоват и то, если сильно не придираться. Но вот перевод фразы You do shit on purpose Тебе плевать на цели особенно сильно мозолит глаза, учитывая, что сама песня мне нравится и тут, на сайте, я часто её слушаю. Надеюсь, моё сообщение не затерялось и перевод всё-таки поправят ))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 00:28
  #473
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 284
Вес репутации: 13
yura_graph is on a distinguished road
Можно я тоже конструктивно покритикую?

1. Несколько раз пришлось менять тэги на переводе, т.к. соавторы
мечтали видеть "ясненький, почти рифмованный текст".
Может реально тэги к каждому переводу приписать?

2. Готов писать по 10 рецензий. Но, из-за недоступности некоторых
функций при малом (отрицательном) рейтинге получал по ушам
от ряда модераторов. Решил остановиться только на английском
разделе.

Можно ли получить флажок "активный рецензент" и показывать
класс и в остальных разделах сайта?

3. По ряду моих переводов модераторы не могут прийти к общему
мнению по паре месяцев. Я не обижаюсь, но мы так иногда
все разбираем по полочкам (спасибо Алене), что мне потом
пишут yura_graph при поддержке форума!

Я не против форума, но, когда на форуме уже лежит твой перевод,
а потом в него буквально добавляют 12 слов и что-то меняют,
можно ли "при поддержке форума" написать в комменты??
Хотя и понимаю, что критика - вполне заслуженна.
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
__________________
Футбол у нашей сборной: (1:1)=(1!:1)=(1:1!)=(1!:1!)=(1!!:1)=(1!!:1!)=(1!:1 !!)=(1:1!!)=(1!!:1)=(1!!:1!!)=(1:1)!=(1:1)!!

Последний раз редактировалось yura_graph; 16.05.2018 в 00:33.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 00:34
  #474
Raquelefil
Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 91
Вес репутации: 7
Raquelefil is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Анастасия, я бы сказала собираюсь с силами (духом) или беру себя в руки. Тут посыл именно такой. Она имеет в виду, что, грубо говоря, поднимается, вытирает слезы и идёт дальше. Жить-то надо. Но это не единственное, что там надо бы поменять. Просто это и парень ( хотя там смысл oh, boy) особенно бросилось в глаза.
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".

Последний раз редактировалось Raquelefil; 16.05.2018 в 00:56.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 02:57
  #475
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 968
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".
Обретаю крылья, воспаряю и кайфую, на мой взгляд, тут немного не в струю. Слишком высокопарно. Она только что слёзы вытерла и, как я уже писала, она просто встаёт и идёт дальше. Где-то читала, что она эту песню написала после смерти своего дедушки и стрельбы в Манчестере, так что поплакать есть о чём. Посыл песни в том, чтобы пережить это и продолжать жить, несмотря на то, что тяжело. Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 14:38
  #476
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 19:40
  #477
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 284
Вес репутации: 13
yura_graph is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
Перевод: https://en.lyrsense.com/warrant/all_...es_are_burning
В комментах я написал: Посвящаю этот перевод людям, страдающим от различных форм зависимостей от психоактивных веществ и алкоголя.
Коммент не пропустили.

И на это есть причины. Но есть икона "Неупиваемая Чаша", 18 мая ее праздник.
__________________
Футбол у нашей сборной: (1:1)=(1!:1)=(1:1!)=(1!:1!)=(1!!:1)=(1!!:1!)=(1!:1 !!)=(1:1!!)=(1!!:1)=(1!!:1!!)=(1:1)!=(1:1)!!
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2018, 18:58
  #478
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 821
Вес репутации: 44
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Да тут дело даже не в рецензиях или сообщениях об ошибке. Просто некоторые считают, что они не хуже тебя знают язык, а поэтому не надо их учить, как правильно переводить.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2018, 19:35
  #479
Raquelefil
Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 91
Вес репутации: 7
Raquelefil is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Согласен.
Можно предложить такой вариант:
"И я собираюсь с силами, встаю/поднимаюсь, живу, люблю".

В связи с этим можно пересмотреть и "громкость музыки", т.е. перевести "we're turnin' it up" как "мы поднимаемся/встаем". С учетом того, что далее идет речь про выход на улицу, можно перевести как "мы появляемся", "выходим на свет" и т.п.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2018, 02:15
  #480
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 234
Вес репутации: 13
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
.
Со второго тоже. Я критиковала перевод песни "Je suis malade", про остальные я ничего не знаю.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot