Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.07.2017, 23:41
  #111
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Если непонятно, то переспросят.

Уже много раз повторяли, что перевод должен быть адекватен ЯЗЫКУ, значит "переводчик" не владеет языком на уровне родного
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2017, 00:14
  #112
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 476
Вес репутации: 24
Tatty will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
... значит "переводчик" не владеет языком на уровне родного
На уровне родного языком может владеть только билингв.
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2017, 00:46
  #113
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Перевести так, чтобы был понятен смысл, как в толковых словарях.

(это средний уровень владения любым языком)
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2017, 21:05
  #114
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
К сожалению, многие заблуждаются, думая, что переводить легко.

Переводчик - это профессия, подтверждённая соответствующим документом.

Не спорю, возможно, можно и самостоятельно освоить язык до "уровня профессионала", но подтвердить это может только переводчик, основываясь на адекватных переводах.

Поэтому, торопливые, держите это в голове

Переводчикам есть чем заняться за зарплату, а бесплатно проверять и давать рекомендации - это называется МЕЦЕНАТСТВО.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2017, 20:13
  #115
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Понимаете ли, любой государственный язык однозначно понятен, иначе нельзя было бы составить ни одного документа, обязательного к исполнению, а так как государственность регламентируется именно документами, то и не существовало бы такого государства, где язык понимается на своё усмотрение.

Да, в текстах песен, стихов и в литературных произведениях авторы могут "играться" с возможностью разного понимания смысла написанного.

Но для этого необходимо владеть языком, а не знать поверхностно, да ещё методом тыка выбирать в словаре "что бы это значило".
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2017, 03:33
  #116
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
... мнение: точность требуется от профессионалов (у кого образование переводчик), а не от любителей.

Для песен достаточно и того, чтобы не было грубых "неправильностей", ну а "незначительные мелочные ошибки" вполне допустимы.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2017, 03:37
  #117
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
... в конце концов, вы, как переводчик, всего лишь выберете слово/слова для перевода, а оригинальный текст уже написан, и что-бы ни хотел выразить автор, текст останется неизменным.
Перевод не юридический документ, где каждое слово должно быть точным и стоять на своём месте, поэтому относитесь к переводу проще (что сам автор текста и советовал).
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2017, 18:36
  #118
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Лишь в общих чертах, Марк Нопфлер не так прост как кажется.
Перевод текста и "что хотел выразить автор" - разное.
По-возможности, текст переводится дословно с учётом правил языка на который осуществляется перевод.

Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2018, 19:55
  #119
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Как вы понимаете фразу ...
Моё мнение не ломайте голову.

Кто-то что-то понавыдумывает, и те, кому больше нечем заняться, занимаются фигнёй, расшифровывая что бы это значило.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2018, 23:14
  #120
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 213
Вес репутации: 11
Фыр will become famous soon enough
В некоторой песни поётся:
Я обернулся посмотреть не обернулась ли она,
Чтоб посмотреть не обернулся ли я.

Здесь всё ясно и понятно, и переводится "прямым текстом".

В примере о котором спрашивали - переводите также "прямым текстом", не мудрствую.

Это не "высокая поэзия", когда надо решать, "как адекватно выразиться"
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 14:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot