Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.11.2010, 20:55
  #41
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Сегодня случайно наткнулся на тот каверзный момент, о котором у меня тогда не получилось сказать. Я не мог сформулировать.
Цитата:
Сообщение от Лора Лолис
Nous avions amené deux glacières, mais il peut être très difficile d'acheter des glaçons partout en Europe et Grenoble n'était pas une exception.
Вот, видите? Как человеку понять во фразе "...но может быть слишком трудно купить лёд в Европе..." когда перед "купить" (acheter) нужно ставить a или de? По мне, так я скорее всего, ничего бы не поставил, если бы на френч переводил...
Зачем там поставили de? За ради бога, кто-нибудь...
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2010, 01:11
  #42
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Вот, видите? Как человеку понять во фразе "...но может быть слишком трудно купить лёд в Европе..." когда перед "купить" (acheter) нужно ставить a или de? По мне, так я скорее всего, ничего бы не поставил, если бы на френч переводил...
Зачем там поставили de? За ради бога, кто-нибудь...
Thomas, ну, коли вас устроит хоть кто-нибудь.

Может, это, как в русском: купить льда, икры, молока.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2010, 01:19
  #43
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Лада
Может, это, как в русском: купить льда, икры, молока.
Вы имеете в виду, что des glaçons это de les glaçons? Т.е. глагол acheter требует после себя de, верно? "Как в русском". Возможно.
Но я спрашивал немного про другой de - тот, который стоит перед acheter. То de я выделил красным.
Иными словами, если разложить фразу по полочкам, то имеем - de acheter de les glaçons. Откуда взялось красное de? Почему не a и обязательно ли это de/a там? Вот в чём состоял вопрос.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2010, 01:20
  #44
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Сегодня случайно наткнулся на тот каверзный момент, о котором у меня тогда не получилось сказать. Я не мог сформулировать.

Вот, видите? Как человеку понять во фразе "...но может быть слишком трудно купить лёд в Европе..." когда перед "купить" (acheter) нужно ставить a или de? По мне, так я скорее всего, ничего бы не поставил, если бы на френч переводил...
Зачем там поставили de? За ради бога, кто-нибудь...
Не пытайтесь все-таки логикой осилить французский.
Я как-то препода спросила, почему иногда между глаголами нужно употреблять de, а иногда нет
J'ai fini de travailler
или
Je veux acheter

Препод сказал, что нет правила, надо просто запоминать.
И все-таки говорить на французском и на переведенном русском это не одно и то же.
Впрочем, может, вы будете тем гением, который выведет логическую схему изучения языка и изобретете аналог таблицы Менделеева, по которой можно будет аналитически выучить язык.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2010, 08:53
  #45
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Сегодня случайно наткнулся на тот каверзный момент, о котором у меня тогда не получилось сказать. Я не мог сформулировать.

Вот, видите? Как человеку понять во фразе "...но может быть слишком трудно купить лёд в Европе..." когда перед "купить" (acheter) нужно ставить a или de? По мне, так я скорее всего, ничего бы не поставил, если бы на френч переводил...
Зачем там поставили de? За ради бога, кто-нибудь...
Есть здесь логика. Просто Вы ее немного не с того конца искать начали Есть безличное выражение il est difficile - трудно, оно требует после себя предлога de, например, il est difficile d'apprendre le chinois (Трудно выучить китайский язык), а есть конструкции типа il est difficile à comprendre - его трудно понять, т е он труден для понимания, здесь il не безличное, il - просто заменило какое-то существительное , обозначающее предмет или лицо, которое вы затрудняетесь понять или , другими словами, оно само трудно для понимания, еще пример, но уже с существительным : Ce métal est difficile à travailler, естественно, металл можно заменить на местоимение il, получаете il est difficile à travailler. По-русски мы скажем "этот металл трудно обрабатывать", смущает Вас , видимо, то, что при переводе двух разных конструкций мы чаще всего используем русское слово "трудно".
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2010, 11:11
  #46
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Впрочем, может, вы будете тем гением, который выведет логическую схему изучения языка и изобретете аналог таблицы Менделеева, по которой можно будет аналитически выучить язык.
Я этой штуковиной обзавёлся уже давно - лет 10 назад - когда начал изучать английский. Я про логическую схему... И повторюсь: в жизни никогда не зубрил! Но во французском, кажется, эта схема полезная глубоко запрятана под внешней гламурной мишурой... Но я до неё докапаюсь. Обязательно.
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Есть здесь логика.
Хмм... Я так и знал, Шерлок!
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Есть безличное выражение il est difficile - трудно, оно требует после себя предлога de, например, il est difficile d'apprendre le chinois (Трудно выучить китайский язык), а есть конструкции типа il est difficile à comprendre - его трудно понять, т е он труден для понимания, здесь il не безличное, il - просто заменило какое-то существительное , обозначающее предмет или лицо, которое вы затрудняетесь понять
А-а-а... То есть когда глагол выступает как характеристика подлежащего (ce métal это или просто il), то говорят с à? Тогда правильно будет сказать и вот это:
1) Le chinois est difficile à apprendre - Китайский труден для понимания.
2) Il est difficile de comprendre - Трудно понять. (безличное предложение)
Если это так, то многие вопросы снимаются. Я начинаю подозревать, что тут замешано то, каким членом предложения будет этот глагол. Как думаешь, Ватсон?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2010, 14:50
  #47
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Вот, накопал кое-чего по теме... У Лолис, как всегда, у давней подружаки
Она кое-что говорит про a/de. Похоже, вещь en question она называет real subject и dummy subject.
Похоже, я ухватил за нитку Ариадны. Но всё окончательно прояснится, когда узнаю - правильны ли те предложения, которые я составил в посте чуть выше...
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2010, 11:15
  #48
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение


А-а-а... То есть когда глагол выступает как характеристика подлежащего (ce métal это или просто il), то говорят с à? Тогда правильно будет сказать и вот это:
1) Le chinois est difficile à apprendre - Китайский труден для понимания.
2) Il est difficile de comprendre - Трудно понять. (безличное предложение)
Если это так, то многие вопросы снимаются. Я начинаю подозревать, что тут замешано то, каким членом предложения будет этот глагол. Как думаешь, Ватсон?
Предложения правильные, второе, правда, возможно только в каком-то контексте, все-таки в нем чего-то недостает типа le (как "это"), например: Il est difficile de le comprendre - Трудно это понять. А по сути - правильно.
Я бы шла не от глагола, а от местоимения il - является ли оно частью безличной конструкции или это какое-то вполне реальное подлежащее.
Фразы Ce métal est difficile à travailler и Il est difficile à travailler нужно воспринимать не как разные конструкции, может, этим я Вас чуть-чуть запутала, а как практически одну и ту же фразу, в которой просто существительное заменено на местоимение. А вот Il est difficile de travailler ce métal. -вот это как раз вторая конструкция (Трудно обрабатывать этот металл)
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2010, 12:46
  #49
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Lemi
Предложения правильные
Отличная новость! И в принципе я понял теперь примерно так: если подлежащее реально, то будет à; если часть безличной хрени - то будет de. Это исходит из твоих объяснений, Lemi:
Цитата:
Ce métal est difficile à travailler.
Il est difficile de travailler ce métal.
Но последний поставленный вопрос остался незамеченным, а следовательно, неотвеченным.
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
обязательно ли это de/a там?
Т.е. есть ли случаи, когда эти частицы не нужны?
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2010, 14:53
  #50
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Отличная новость! И в принципе я понял теперь примерно так: если подлежащее реально, то будет à; если часть безличной хрени - то будет de. Это исходит из твоих объяснений, Lemi:

Но последний поставленный вопрос остался незамеченным, а следовательно, неотвеченным.

Т.е. есть ли случаи, когда эти частицы не нужны?
Ну это вообще-то предлоги, а не частицы, это так, к слову. Может, Вы немножко конкретизируете вопрос, Вы про отсутствие предлога именно в этой фразе и сходных с ней по структуре? Если про эту - предлог будет всегда, но я могу долго гадать, что Вас интересует, сформулируйте иначе - "обязательно ли это de/a там?" - там - где?
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot