Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.05.2018, 00:28
  #471
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Можно я тоже конструктивно покритикую?

1. Несколько раз пришлось менять тэги на переводе, т.к. соавторы
мечтали видеть "ясненький, почти рифмованный текст".
Может реально тэги к каждому переводу приписать?

2. Готов писать по 10 рецензий. Но, из-за недоступности некоторых
функций при малом (отрицательном) рейтинге получал по ушам
от ряда модераторов. Решил остановиться только на английском
разделе.

Можно ли получить флажок "активный рецензент" и показывать
класс и в остальных разделах сайта?

3. По ряду моих переводов модераторы не могут прийти к общему
мнению по паре месяцев. Я не обижаюсь, но мы так иногда
все разбираем по полочкам (спасибо Алене), что мне потом
пишут yura_graph при поддержке форума!

Я не против форума, но, когда на форуме уже лежит твой перевод,
а потом в него буквально добавляют 12 слов и что-то меняют,
можно ли "при поддержке форума" написать в комменты??
Хотя и понимаю, что критика - вполне заслуженна.
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.

Последний раз редактировалось yura_graph; 16.05.2018 в 00:33.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 00:34
  #472
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Анастасия, я бы сказала собираюсь с силами (духом) или беру себя в руки. Тут посыл именно такой. Она имеет в виду, что, грубо говоря, поднимается, вытирает слезы и идёт дальше. Жить-то надо. Но это не единственное, что там надо бы поменять. Просто это и парень ( хотя там смысл oh, boy) особенно бросилось в глаза.
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".

Последний раз редактировалось Raquelefil; 16.05.2018 в 00:56.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 02:57
  #473
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".
Обретаю крылья, воспаряю и кайфую, на мой взгляд, тут немного не в струю. Слишком высокопарно. Она только что слёзы вытерла и, как я уже писала, она просто встаёт и идёт дальше. Где-то читала, что она эту песню написала после смерти своего дедушки и стрельбы в Манчестере, так что поплакать есть о чём. Посыл песни в том, чтобы пережить это и продолжать жить, несмотря на то, что тяжело. Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 14:38
  #474
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 19:40
  #475
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
Перевод: https://en.lyrsense.com/warrant/all_...es_are_burning
В комментах я написал: Посвящаю этот перевод людям, страдающим от различных форм зависимостей от психоактивных веществ и алкоголя.
Коммент не пропустили.

И на это есть причины. Но есть икона "Неупиваемая Чаша", 18 мая ее праздник.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2018, 18:58
  #476
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Да тут дело даже не в рецензиях или сообщениях об ошибке. Просто некоторые считают, что они не хуже тебя знают язык, а поэтому не надо их учить, как правильно переводить.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
17.05.2018, 19:35
  #477
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Согласен.
Можно предложить такой вариант:
"И я собираюсь с силами, встаю/поднимаюсь, живу, люблю".

В связи с этим можно пересмотреть и "громкость музыки", т.е. перевести "we're turnin' it up" как "мы поднимаемся/встаем". С учетом того, что далее идет речь про выход на улицу, можно перевести как "мы появляемся", "выходим на свет" и т.п.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2018, 02:15
  #478
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
.
Со второго тоже. Я критиковала перевод песни "Je suis malade", про остальные я ничего не знаю.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
30.05.2018, 11:26
  #479
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
31.05.2018, 23:01
  #480
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
Олег, да это понятно, такое часто бывает в песнях. Но приблизительно понятно. Но уж точно не я беру это. Перевод всё-таки должен звучать как сделанный человеком, а не машиной, согласитесь? Причём, это далеко не единственный косяк того перевода.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot