Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.06.2015, 16:12
  #1
Aznavour - Je n'oublierai jamais
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Добрый день!
Мне нужна помощь зала. Хотела перевести пару песен, и поняла, что не понимаю ничего местами.

Песня номер раз:

Je n'oublirai jamais

Quand on a dix-huit ans
Des amis merveilleux
Fainéants
Pique-assiette et que l'on est comme eux
Pas bégueules
On va dans les salons
Snobinards et dorés
Jouer
Les anarchistes aigris, les révoltés
Forts en gueules
Je n'oublierai Jamais
Le troupeau de crevards
Hirsutes et mal lavés
Arrivant quelque part
Assaillant le buffet
Et jetant au hasard
Les pattes dans les mets
Sous de tristes regards
De détresse

Je n'oublierai Jamais
Nos hurlement d'horreur
En voyant des objets
Des tableaux de valeur
On se montrait exprès
Goujats et monstrueux
Et puis l'on décampait
Sans merci, ni adieu
A l'hotesse
On se voulait cyniques
Exécrables, et pourtant
Nous étions romantiques
Faits de chair et de sang
De faiblesse

Je n'oublierai jamais
Je n'ai pas de remords
Et je recommencerai
Si je tenais encore
Ma jeunesse

A l'époque on était
De joyeux rigolos
Plus ou moins
Attachés
A de vagues journaux très obscurs
Philosophes, écrivains
Poètes d'occasion
Illustres inconnus
Néanmoins
Nous avions la dent dure

Je N'oublierai Jamais
Nos merveilleux festins
Près des tonneaux percsées
D'où pissait le bon vin
Quand nous étions vautrés
Dessus ou bien dessous
Que le jus nous coulait
Dans le nez, dans le cou
Les entrailles

Je N'oublierai Jamais
Nos cris et nos serments
Nos discours enflammés
Sur le désarmement
Nos folles équipes
Nos courses perdues
A travers un quartier
Qui nous crachait dessus
Nos batailles
Les filles à la page
Qui partageaient nos jours
Et faisaient le ménage
La cuisine, et l'amour
Tendres cailles

Je N'oublierai Jamais
Ce que j'ai vu s'enfuir
Je n'ai pas de regrets
Car j'ai des souvenirs
En pagaille


Когда нам было восемнадцать лет
У меня были удивительные друзья
Бездельники и
Халявщики, и я был такой же, как они
Совсем не ханжа
Мы слонялись по снобским (?) позолоченным (?) салонам
И играли в
Злых анархистов и революционеров
Умеющих громко кричать

Я не забуду никогда
Как мы, толпа лохматых и немытых
доходяг
Вваливались к кому-то
Наваливаясь на закуски
Засовывая лапы в блюда
Под грустные взгляды?
Detresse мне непонятно к чему тут


Я не забуду никогда
Как мы вопили от возмущения
Видя картины и
Ценные вещи
Страясь казаться
одиозными хамами
А потом мы отваливали
Не сказав ни "до свидания", ни "спасибо"
Хозяйке
Мы хотели казаться мерзкими циниками
Но на самом деле
Мы были романтиками
Из плоти и крови
И из слабостей

Я никогда не забуду
Я не жалею ни о чем
Я бы все начал сначала
Если бы мог вернуть
Свою молодость

Мы тогда были
Весельчаками
Более или менее
Интересующимися
Странными мутными газетами
Философы, писатели
Поэты по случаю
Непризнанные гении
Тем не менее
Зубы у нас были острые

Я не забуду никогда
Наших гулянок
Рядом с продырявленным бочками
Откуда лилось хорошее вино
А мы валились рядом
Друг на друга
А вино стекало на нас сверху
Заливаясь в нос и за воротник
И за одежду ?
Я не забуду никогда
Наши крики и клятвы
Наши горячие речи
О разоружении
Наши вылазки
И беготню по кварталу
И плевки из окон (?)
И наши сражения

Современные девушки
Составляли нам компанию
Занимались хозяйством
Кухней и любовью
Милые пташки
Я не забуду никогда
Всего то, что ушло
Я не жалею о прошлом
Ведь у меня осталась цела куча
Воспоминаний

Хотелось бы разобраться с теми местами, где есть вопросы, и вообще любые коментарии интресны. Тут такая лексика, которую я не очень знаю, могла не так что-то понять.


Вторую песню потом сюда же запощу, чтобы не плодить темы.

Последний раз редактировалось ElenaV; 16.06.2015 в 16:50.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2015, 13:27
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте ElenaV.

Откликаясь из зала на Вашу просьбу, я могу предложить Вам мою интерпретацию некоторых мест текста этой песни.

Первая строфа.
Первое.
В первой строфе два предложения. Первое состоит из двух фраз, соединенных союзом «quand», который во втором случае по правилам стилистики не должен повторяться и заменяется поэтому фиктивным союзом «que» : когда тебе 18 лет … и когда (=que) ты такой же, как они …
Quand on a dix-huit ans
Des amis merveilleux
Fainéants
Pique-assiette et que l'on est comme eux
Когда тебе восемнадцать лет, ...
..., и когда ты такой же, как они …

Второе.
«pique-assiette».
Я думаю, что это скорее «халявщики» (любители поесть на халяву), чем «нахлебники» (слово, которое отдает стариной, как мне кажется).

Третье.
Слово «bégueule» для меня имеет еще одно важное значение, даже, на мой взгляд, выходящее на первый план = это человек, который во всем стремится к полному совершенству, перфекционист, чрезмерно требовательный к окружающим и к себе, которого может удовлетворить только самое лучшее.
Здесь же сказано, что и герой, и его друзья не такие. Он и его друзья не чистоплюи, их моральные принципы позволяют им не работать (а довольствоваться малым), питаться за чужой счет (им не стыдно), и тд.
Для меня «pas bégueules» это скорее «пофигисты» (как антоним перфекциоиста).
Так что с «не тихони» я не могу быть согласен.

Четвертое.
«salon snobinard et doré»
Понимание здесь такое : говорят про кого-то, что он « snob » или « snobinard » (разница между первым и вторым в том, что первое стилистически нейтральное (= сноб), а второе уничижительное и разговорное. Но в любом случае это человек или круг людей, которые подражают без критического анализа и без разбора образу мыслей и манерам тех, кого принято считать «сливками общества», для них это идеал.
Я считаю, что «snobinard» соответствует русскому слову «выпендрежник».
Что касается «salon doré», то здесь первое что видится – это образ богатства и роскоши, конечно же. Говорят про очень устроенную и богатую жизнь (опять же как идеал, к которому многие стремятся) = une vie dorée sur tranches (представьте себе книгу с золоченым обрезом, роскошное и богато оформленное издание). Это выражение применимо к человеку, к месту, к образу жизни.
Мое предложение :
«выпендриваться и тусоваться среди богачей, изображая из себя … »

Пятое.
«Les anarchistes aigris»
Для меня «aigri» - это о человеке, потрепанным жизнью, повидавшем виды, прошедшим через огонь и воду и медные трубы.
« les révoltés»
Для меня это не революционер, а человек, не принимающий уклад жизни общества, протестующий против традиционного уклада жизни.
«Forts en gueules» - это просто «крикуны», потому что "луженая глотка" - это как голос армейского командира, привыкшего громко отдавать команды, или голос боцмана на корабле.

В целом, первую строфу, я понимаю так :

Когда тебе восемнадцать лет,
И у тебя замечательные друзья -
Бездельники и
Халявщики, - и когда и ты, такой же, как они,
Пофигист,
То, как и они, ты выпендриваешься и тусуешься
Среди богачей,
Изображая из себя
Потертого жизнью анархиста или
Крикливого нигилиста.


Quand on a dix-huit ans
Des amis merveilleux
Fainéants
Pique-assiette et que l'on est comme eux
Pas bégueules
On va dans les salons
Snobinards et dorés
Jouer
Les anarchistes aigris, les révoltés
Forts en gueules


Вторая строфа.
Здесь все верно.
Строка, которая Вас смущает – очень простая.
Представьте себе взгляд хозяина дома (заведения, салона, бара, бистро и тд.), к которому вваливается такая толпа нечесаных и немытых нигилистов !!!
Что будет в этом взгляде ?
С одной стороны, это испуганный взгляд человека, который осознает, что случилось несчастье, это несчастный взгляд (Боже мой, что это такое ?! = un triste regard, а с другой стороны, - полное отчаяние (да они же все перепачкают и все загадят ! Какой кошмар !) = un regard de détresse.
Вот и получается, что когда вся эта компания хватала своими лапами еду со стола, хозяева смотрели на них глазами, в которых читались испуг и отчаяние.
Что-то типа «несчастно-испуганно-отчаянного» взгляда.
Таким образом, «Sous de tristes regards de détresse» = «Под испуганным взглядом хозяев».
Кстати, «le buffet» - это длинный стол, на котором расставлены блюда с едой и с которого гости накладывают себе понемногу в тарелки (шведский стол, фуршет).


Третья строфа.
На мой взгляд, здесь однозначное и правильное понимание сути и прекрасно сформулированный перевод.

Четвертая строфа.
Idem

Пятая строфа.
Здесь речь идет о газетах неясной политической ориентации (journal vague) и сомнительного содержания (= journal obscur). Но я согласен с Вами : это странные мутные газеты. Это хорошо сказано.
Что касается выражения «avoir la dent dure».
Понимать это выражение нужно несколько, я считаю, иначе, чем «не лезть за словом в карман», которое значит «иметь быструю реакцию в ответе».
Когда же говорят «il a la dent dure», то хотят сказать, что этот человек делает злобный и агрессивный выпад против кого-то.
Выражение объясняется просто : зубы находятся во рту, откуда издаются звуки. Слово может быть таким же острым, как и зубы. Говорят же часто «Parler de dent dure» = говорить агрессивно и нелицеприятно, критиковать, набрасываться с критикой на кого-то.
Таким образом, здесь надо понимать «острые зубы» как агрессивную критическую позицию.
"Néanmoins
Nous avions la dent dure» =
«Но зубы (зубки) у нас были острые».

Шестая строфа.
Первое.
Сразу же, я хочу отметить ошибочное написание «продырявленные бочки» = tonneaux percsées >>> «tonneaux percés» и сказать, что на ум сразу же приходит диалог Платона о прелести добродетельной жизни, в котором он сравнивает добродетельного человека (l’homme aux tonneaux pleins) с распущенным человеком, ведущим беспорядочную жизнь (l’homme aux tonneaux percés). Такую же распутную жизнь вели герой песни и его друзья в 18 лет, поэтому образ такой бочки оправдан вполне.

Второе.
Конечно же, это «продырявленная» бочка должно пониматься и как «бочка с выбитой пробкой, затычкой», что делается для того, чтобы дегустировать или наливать вино в бокал.
И вино оттуда льется струйкой (pisse), и поэтому может быть лучше сказать здесь другой глагол – «струиться» ?

Третье.

Здесь слова «dessus» и «dessous» я понимаю иначе. Я не вижу «друг на друга».
Я понимаю, что здесь сказано, что когда они пили вино из этой бочки, то некоторые сидели на ней, а некоторые уже валялись под ней (как за столом и под столом).
Кроме того, здесь явный намек на выражение «être sens dessus dessous», то есть «вверх ногами, вверх тормашками», слова, которые говорят тогда, когда хотят сказать о большом беспорядке в прямом и переносном смыслах.
Я считаю, что это нельзя упустить.

Четвертое.
Слово «les entrailles», которое Вас смущает, это просто «внутренности, кишки».
Теперь о «le nez». Нос – это символ полной пресыщенности. Жест, которым показывают, что наступило пресыщение, это рука, обращенная ладонью вниз с отведенным в сторону большим пальцем, поднесенная на уровень носа.
Теперь о «le cou». Существует выражение на арго «se jeter dans le cou», которое означает «много пить или есть».
То есть в целом, эти слова выражают переполнение вином, полное опьянение.
Как это сказать по-русски ? Видимо необходимо искать эквивалент.
Я знаю, что говорят по-русски «у него уже вино из ушей лезет» = он перепил, очень много выпил.
При это нельзя забывать о стилистической замене в этой строфе, как и в первой, союза «quand» на «que». Структура предложения такая :
«Когда мы сидели на бочке (за столом) или же валялись под бочкой (под столом) и когда вино уже лезло у нас из носа, из ушей, и отрыгивалось из кишок».
В любом случае, здесь речь идет о чрезмерности пьянки, о большом количестве выпитого вина, и это выражается триадой : «нос» = больше некуда, «шея» = очень много, «кишки» = переполненность изнутри.


Седьмая строфа.

Здесь глагол «cracher» (среди большого множества его значений) следует понимать так, как он используется, например, в выражении «вулкан изрыгает лаву = le volcan crache de la lave, только, естественно в переносном смысле.
Квартал здесь ассоциируется с неким телом, способным изрыгать из себя нечто, в данном случае речь идет о драках в городских кварталах (например, Марсель, очень криминогенный город, поделен на кварталы, имеющие названия, и между кварталами идет настоящая война среди подростков).
То есть "un quartier Qui nous crachait dessus Nos batailles" = «квартал, который изрыгал из себя наши драки = он их порождал самим фактом того, что между кварталами был антагонизм, а мальчишки были его частью, его «армией». При этом, эти «армии» это то, что в тексте названо «folles équipes» - банды подростков.
«Наши безбашенные банды», которые отчаянно рыскали по всему кварталу, который «не скупился» на кровавые разборки» (ведь это именно он, квартал, порождал наши побоища своей криминогенностью).

Восьмая строфа.
В принципе, выражение «être à la page» означает «быть в курсе всего, быть хорошо информированным».
В частности, выражение «fille à la page» (выражение, которые легло в название нескольких фильмов и романов) означает «модная, современная девушка, девушка без комплексов, раскрепощенная в своих моральных принципах».
Я бы выбрал «девушки без комплексов».

Что же касается «Ce que j'ai vu s'enfuir», то жаль терять прекрасный глагол.
Может быть сказать : «Я не забуду никогда того, что утекло от меня навсегда».
И «regrets» - это все-таки «сожаления» (как у Эдит Пиаф – «je ne regrette rien»), посольку «жалко», на мой взгляд, это несколько иное.
«Я не жалею о прошлом» (как у Есенина).

Я очень надеюсь, что своими рассуждениями помог Вам.
С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 16.06.2015 в 16:30.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2015, 15:18
  #3
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Уважаемая ElenaV.

Обратите внимание на ошибку в названии песни - здесь не выражено никаких сомнений, Азнавур уверен, что он не забудет свою молодость.
Je n'oublirais jamais >>> Je n'oublierai jamais

С уважением,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2015, 16:37
  #4
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Volo, спасибо большое за детальный разбор. Мне надо это все переварить.
Вот пока вопрос: а мне кажется что snobinards e dorées - это относится к салоном, а не анархистам, нет?

ЗЫ. Там где я на 100% согласна, я исправила в исходном сообщении, поэтому некоторые пункты у Воло потеряли актуальность.

Последний раз редактировалось ElenaV; 16.06.2015 в 16:51.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2015, 16:58
  #5
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
.
Я думаю, что это скорее «халявщики» (любители поесть на халяву), чем «нахлебники» (слово, которое отдает стариной, как мне кажется).
"Халявщики" суть лучше передает, но не слишком ли совеременное слово?

Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
.
Слово «bégueule» для меня имеет еще одно важное значение, даже, на мой взгляд, выходящее на первый план = это человек, который во всем стремится к полному совершенству, перфекционист, чрезмерно требовательный к окружающим и к себе, которого может удовлетворить только самое лучшее.
ИМХО, в данном случае это про ханжа.


Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
.
«выпендриваться и тусоваться среди богачей, изображая из себя … ».
Мне показалось, что это к салоном относится, нет?

Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
.Вот и получается, что когда вся эта компания хватала своими лапами еду со стола, хозяева смотрели на них глазами, в которых читались испуг и отчаяние.
Что-то типа «несчастно-испуганно-отчаянного» взгляда.
Таким образом, «Sous de tristes regards de détresse» = «Под испуганным .
Как-то мне кажется "масло масляное"...


Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
.

В любом случае, здесь речь идет о чрезмерности пьянки, о большом количестве выпитого вина, и это выражается триадой : «нос» = больше некуда, «шея» = очень много, «кишки» = переполненность изнутри.
Интересно. Я лично поняло как-то слишком прямолинейно. Надо подумать.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2015, 18:07
  #6
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Вот пока вопрос: а мне кажется что snobinards e dorées - это относится к салоном, а не анархистам, нет?
Конечно, к салонам !
Я просто заменил в своем предложении перевода "салоны" (salons snobinards et dorés) на "богачей".

А+
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
16.06.2015, 18:24
  #7
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
ИМХО, в данном случае это про ханжа.
Пример использования слова «bégueule», который я часто слышу вокруг себя :
«Уже скоро гости придут, а ты все возишься !»
«Les invités vont arriver d'une minute à l'autre, FAIS PAS LA BÉGUEULE !»
Тот, кто «fait la bégueule», обращает слишком много внимания на детали.
«Будь проще !» = «Fais pas la bégueule !»
«Faire la bégueule» - «строить из себя …»
Таким образом, я понимаю, что друзья «Азнавура» - это «простые парни, которые не строят из себя невесть что» = ils ne sont PAS BÉGUEULES.

А+
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 17.06.2015 в 09:16.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2015, 00:09
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
А! Интересно, спасибо...
Я живых французов уже и не помню когда видела в последний раз, поэтому и не чувствую такие нюансы.

Последний раз редактировалось ElenaV; 18.06.2015 в 13:27.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 13:28
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Вот так у меня получилось. Покритикуйте, плиз:

Когда тебе восемнадцать лет
И у тебя удивительные друзья
Бездельники и
Халявщики, и ты такой же, как они
Совсем не ханжа
Вы слоняетесь по снобским позолоченным салонам
И играете в
Злых анархистов и революционеров
Крикунов

Я не забуду никогда
Как мы, толпа лохматых и немытых
Доходяг
Вваливались в гости
Наваливаясь на закуски
Засовывая лапы в блюда
Под грустные и отчаянные
Взгляды
Я не забуду никогда
Как мы вопили от возмущения
Видя картины и
Ценные вещи,
Стараясь казаться
Одиозными хамами
А потом мы отваливали
Не сказав ни "до свидания", ни "спасибо"
Хозяйке
Мы хотели казаться мерзкими циниками
Но на самом деле
Мы были романтиками
Из плоти и крови
И из слабостей

Я никогда не забуду
Я не жалею ни о чем
Я бы все начал сначала
Если бы мог вернуть
Свою молодость

Мы тогда были
Весельчаками
Более или менее
Интересующимися
Странными мутными газетами
Философы, писатели
Поэты по случаю
Непризнанные гении
Тем не менее
Зубы у нас были острые

Я не забуду никогда
Наших гулянок
Рядом с продырявленным бочками
Откуда лилось хорошее вино
А мы падали рядом
Вповалку
А вино лилось рекой
И мы заливались им по полной
Так что оно уже лезло из ушей
Я не забуду никогда
Наши крики и клятвы
Наши горячие речи
О разоружении
Наши сумасшедшие вылазки
И беготню по кварталу,
Изрыгающему нас
В поток
Сражений

Современные девушки
Составляли нам компанию
Занимались хозяйством
Кухней и любовью
Милые пташки
Я не забуду никогда
Всего то, что ушло
Я не жалею о прошлом
Ведь у меня осталась цела куча
Воспоминаний
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 14:20
  #10
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Для второй песни, я открыла отдельную тему, все же
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Aznavour - La critique ElenaV Французского языка 41 04.07.2015 17:55
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 4 Nathalie Итальянских песен 7 14.06.2010 20:36
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 3 Nathalie Итальянских песен 12 07.04.2010 11:29
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 1 Nathalie Итальянских песен 11 02.04.2010 12:13
(Переведено) Charles Aznavour - E fu subito Aznavour (1970) № 18 Nathalie Итальянских песен 20 25.03.2010 10:56


Часовой пояс GMT +4, время: 00:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot