Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.08.2010, 22:55
  #1
Правила правописания и грамматики русского языка
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Уважаемые все, и особенно авторы переводов (со всех языков)!

По результатам нескольких месяцев чтения переводов "по долгу службы", наш небольшой модераторский коллектив отметил, что есть часто встречающиеся ошибки, допускаемые авторами в русском правописании. Видимо, это те, что не отлавливает Word и другие текстовые редакторы. Мы их стараемся исправлять по мере того, как замечаем, но ведь углядеть за всем нет возможности. Да и представьте, сколько это отнимает лишнего времени? А это время - задержка приёма следующих переводов, реакции на ваши "сообщения об ошибках", добавления биографии...

Поэтому мы решили создать тему, в которой можно напоминать о совсем несложных правилах правописания, применяя которые и повышая уровень грамотности своих текстов, вы проявите больше уважения и к себе, и к сайту.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 23:14
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Правило 1 (лидер по распространённости ошибок)

-тся и -ться в глаголах
Чтобы определить, нужен или не нужен мягкий знак в окончании глагола, нужно задать к нему вопрос. Если глагол отвечает на вопрос, в котором нет мягкого знака (напр. "что делает?") то мягкого знака нет и в окончании глагола. Если в вопросе есть мягкий знак (напр. "что делать?") - то он нужен и в окончании глагола.

Пример: Они очень стараются (что делают?), но у них пока ничего не получается (что делает?). Но если они продолжат стараться (что делать?), то в конце концов у них обязательно получится (что сделает?).

Вот так всё несложно...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
14.10.2010, 18:30
  #3
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 968
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Cloudlet, как я вас понимаю! я ненавижу,когда люди пишут ться,где не надо и наоборот. моя нелюбимая ошибка. да и правило элементарное
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
11.02.2011, 23:41
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ещё одна "хитовая" ошибка. Несколько намозолившая глаза Относится уже к специфике перевода.

Уважаемые (особенно начинающие!!!) авторы переводов, в русском языке есть такие притяжательные местоимения как свой, своя, своё, свои. В испанском и английском (а также, как я догадываюсь, во французском, итальянском и немецком ) таких местоимений просто нет, им достаточно "мой", "его", "её" и т.д. И тем не менее, мы не говорим по-русски, например:

Я забрал мой костюм из химчистки.
Ты забрал твоё пальто из химчистки.
Он забрал его куртку из химчистки.
Она забрала её перчатки...

и т.д. По-русски мы используем те самые:

Я забрал свой костюм из химчистки.
Ты забрал своё пальто из химчистки.
Он забрал свою куртку из химчистки.
Она забрала свои перчатки...

Пожалуйста, обращайте на это внимание, используйте подходящие русские притяжательные местоимения при переводе на русский язык!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2011, 11:22
  #5
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 821
Вес репутации: 44
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Меня недавно один модератор поправил, расставил недостающие запятые
в предложениях "она любит как тигрица", "она шипит как тигрица".
В таких предложениях запятая не ставится, потому что в таких случаях
оборот с КАК можно заменить наречием (по-тигриному).
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2011, 12:58
  #6
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 19
Алексей is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Меня недавно один модератор поправил, расставил недостающие запятые
в предложениях "она любит как тигрица", "она шипит как тигрица".
В таких предложениях запятая не ставится, потому что в таких случаях
оборот с КАК можно заменить наречием (по-тигриному).
http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183
Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2011, 13:36
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 821
Вес репутации: 44
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?
Алексей, я знаю, что это были Вы Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2011, 01:27
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
... Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши
Кстати, ты зря так думаешь, Олег... Да и я далеко не самая щепетильная по части знаков запятания среди модераторов
В данном случае, я бы вообще не стала спорить, нужна запятая или нет - я не знаю. Хотя, если бы сама писала - я бы запятые тут поставила
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2011, 10:56
  #9
Алексей
Moderator
 
Аватар для Алексей
 
Регистрация: 15.05.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 272
Вес репутации: 19
Алексей is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Алексей, я знаю, что это были Вы Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши
А дизъюнкцию-то я и не заметил... Спасибо за науку, но, по-моему, пример со змеёй неудачный: поди разберись что к чему. Ох, уж этот великий и могучий русский язык! Пошёл стирать запятые
Алексей вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2011, 12:04
  #10
Ann Elliot
Super Moderator
 
Аватар для Ann Elliot
 
Регистрация: 20.07.2010
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 224
Вес репутации: 16
Ann Elliot is on a distinguished road
Вопрос: надеюсь, что в эту тему)))
А если я вижу ошибки русского языка в переводе (не опечатки, типа пропущенных букв, а именно ляпы) или там стилистику не корректную, можно об этом сообщать через форму на сайте? А то иногда сильно глаза режет, ничего поделать не могу
__________________
Мечты сбываются! Надо только верить!
Ann Elliot вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
С чего начать изучения языка? administrator Изучение языков 54 15.04.2016 17:00
Правила французского языка Kento Французского языка 166 12.03.2012 01:19


Часовой пояс GMT +4, время: 01:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot