Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.04.2010, 03:07
  #1
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"?
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Поступило сообщение об ошибке в переводе песни "Falsas palabras" Хуанеса:

voz здесь означает "ты", а не "голос"

На сколько я знаю, "ты" пишется все-таки "vos", а не "voz", но на слух в латиноамериканском произношении их не отличишь. А вот по смыслу... Я вчиталась в слова песни, слово "voz" в них встречается в двух многократно повторяющихся фразах, и мое субъективное мнение - "vos" в одной из них по смыслу подходит лучше, а в другой - может быть вообще двойной смысл, т.е. и "voz" и "vos", как игра слов...

1) yo fui bueno con voz
текущий перевод: "Я был добрым с красивым голосом"
а вот если бы
"yo fui bueno con vos"
перевод был бы примерно: "я хорошо обращался с тобой", "я был добр к тебе" или т.п. Как-то оно лучше остальному смыслу песни отвечает...

2) pero la vida es tan injusta que me dio...
un amor como voz

текущий перевод:
"Но жизнь так несправедлива, что одарила меня…
Такой любовью как голос
"
В варианте "un amor como vos" было бы "такой любовью, как ты", в смысле "такой любимой женщиной, как ты"
С учетом того, что песня от имени певца - оба смысла имеют право на жизнь, более того, оба вполне могли подразумеваться автором, с учетом звучания слов "voz" и "vos"...

Дополнительный фактор "против" vos - на всех популярных ресурсах испанских песен, которые я знаю, текст этой песни опубликован со словом "voz" ("голос"). Они, конечно, часто копи-пастят друг у друга, кто-то один опубликовал - остальные себе также. И тем не менее...

В общем, сеньоры и сеньориты испаноговорящие, хочу посоветоваться и узнать ваше мнение по этому поводу. Предполагаю скорее не исправление песни, а хороший комментарий к ней - что м.б. "vos" вместо "voz" и м.б. двойной смысл этих фраз?

Последний раз редактировалось Cloudlet; 14.04.2010 в 03:10.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2010, 23:17
  #2
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 35
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Прослушала песню. ИМХО, в обоих строках поется именно "vos".

Есть еще строка, с которой я несогласна. Увы, сейчас нет времени здесь объяснять. По возможности напишу подробнее завтра.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2010, 12:06
  #3
alena
Junior Member
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Волгоград
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
alena is on a distinguished road
Я нашла такой текст песни.

Para que diablos me voy a dar en la cabeza
Si lo que ayer se llamo amor
Hoy es la espina del dolor
Que no merece mi atención
No le aporta al corazón nada,
Nada de cariño

Para que diablos te voy amar
Si tu no me amas
Para que diablos te voy a querer
Si tu no me quieres querer
Y no mereces que te de
Mi corazón por menos diez
Lo que valen tus palabras

Estas falsas palabras
Que un día me hicieron amarte
Y hoy son motivo de mi deprecio

Yo no me merezco este dolor
Yo fui bueno con vos(2x)
Pero la vida es tan injusta que me dio
Un amor como vos(2X)

Y porque diablos me hablas así como si nada
No te das cuenta que ya no soy el tonto que solía ser
Cuando me hablabas de querer
Si tu se eso no sabes más
No te valen tus palavras

Estas falsas palabras
Que un día me hicieron amarte
Y hoy son motivo de mi deprecio

Yo no me merezco este dolor
Yo fui bueno con vos(2x)
Pero la vida es tan injusta que me dio
Un amor como vos(2X)

Eres todo lo que yo ya no quiero
Todo lo que a me molesta
Todo lo que me da pereza
Todo eso eres así que
¡No me jodas! Desaparece!
¡No me jodas! Que no te quiero!
¡No me jodas! Vete muy lejos!
¡No me jodas! Es suficiente!
Ya no me jodas más nena te digo
Con esas falsas, falsas palabras...
alena вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2010, 14:31
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Alena, спасибо большое!
Постараюсь на выходных разобраться с текстом песни и для себя и для сайта, исправить/причесать, и перевод привести в соответствие.
А можете ссылкой поделиться, где Вы его нашли, если это в интернете? Мне просто для себя, знать места, где искать еще можно

Annette, если появится время и возможность - напиши дополнительные замечания, пожалуйста... А то песня даже в хит-параде "прописана" на постоянной основе, хочется, чтобы качественный перевод у нее был...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2010, 11:33
  #5
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 35
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Вот точные слова песни, со всеми знаками. Жирным я выделила те слова, которые различны с текстом, выложенном на сайте.

Para qué diablos me voy a dar
en la cabeza,
si lo que ayer se llamó amor,
hoy es la espina del dolor,
que no merece mi atención
y no le aporta al corazón
nada, nada de cariño.

Para qué diablos te voy a amar,
si tú no me amas.
Para qué diablos te voy a querer
si tú no me quieres querer
y no mereces que te de
mi corazón por menos de
lo que valen tus palabras.

Esas falsas palabras,
que un día me hicieron amarte
y que hoy son motivo de mi desprecio.

Yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

Y por qué diablos me hablas así,
como si nada,
no te das cuenta que ya no soy
el tonto que solía ser,
cuando me hablabas de querer,
si tú de eso no sabes más
de lo que valen tus palabras.

Esas falsas palabras,
que un día me hicieron amarte
y que hoy son motivo de mi desprecio.

Yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

Eres todo lo que yo ya no quiero,
todo lo que me molesta,
todo lo que me da pereza,
todo eso eres así que
¡No me jodas! ¡Desaparece!
¡No me jodas! Ya no te quiero.
¡No me jodas! ¡Vete muy lejos!
¡No me jodas! Fue suficiente.
Ya no me jodas más, nena, te digo,
ya no me jodas más, nena, te digo,
ya no me jodas más, nena, te digo,
ya no me jodas más, nena, con esas falsas ...

falsas palabras,
que un día me hicieron amarte
y que hoy son motivo de mi desprecio.

Yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

Y es que
yo no me merezco este dolor,
yo fui bueno con vos,
yo fui bueno con vos.
Pero la vida es tan injusta que me dio
un amor como vos,
un amor como vos.

А на счет перевода, я даже не знаю... у меня довольно много замечаний. Не хочу, чтобы автор перевода обиделся... Cloudlet, напишу их только с твоего разрешения. Так что жду ответа!
Annette вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2010, 23:23
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Annette, спасибо за выверенный текст! Твои исправления, кстати, более-менее согласуются, с тем, что выложила выше Alena, но тебе дополнительное muchas grasias за то, что расставила все знаки и дописала слова до конца, как Хуанес поет в этой записи!!!

Если не сложно - выложи все свои замечания к переводу сюда, на форум. Я все равно "подвергну" этот перевод хотя бы минимальной правке в связи с исправлением испанского текста. Координат автора нет - поэтому "вызывать" его придется способом "примечание администрации" в комментариях к песне, ну и, м.б. раздел по поиску авторов появится - в нем еще попробую.

А в зависимости от объема и глубины твоих замечаний - давай посмотрим, имеет смысл их вносить или м.б. "Вариант 2" перевода лучше сделать?...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.04.2010 в 03:39.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 03:38
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 139
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:

y no mereces que te
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.


и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова


Что скажешь?

P.S. Пусть даже будет ругаться на меня Barcelona Polany из Каракаса, но я буду править перевода - вчиталась... По крайней мере по минимуму, где даже я вижу серьезные искажения смысла или не очень по-русски сформулированный перевод. Проявится автор - будем согласовывать. Но я люблю песни Хуанеса, и тем больше хочу, чтобы перевод был хорошим! Так что, как только будет время, выложи свои замечания, пожалуйста!

P.P.S. Интересно, как адекватно перевести ¡No me jodas!?
Я не встречалась с этой фразой раньше, но на уровне ассоциаций кажется, что это что-то типа нашего "Не трахай мне мозг!"

P.P.P.S. Аня, если ты предложишь переправить то, что уже исправляла я - ни сколько не собираюсь обижаться, даже наоборот!!!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.04.2010 в 04:09.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 13:55
  #8
Lesia
la_gata
 
Аватар для Lesia
 
Регистрация: 09.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 41
Вес репутации: 0
Lesia is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение

P.P.S. Интересно, как адекватно перевести ¡No me jodas!?
Я не встречалась с этой фразой раньше, но на уровне ассоциаций кажется, что это что-то типа нашего "Не трахай мне мозг!"
привет, Cloudlet!
Именно так это и переводится!
еще можно как вариант: не заё * ывай меня! (литературный вариант: "не доставай меня").
Lesia вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 17:43
  #9
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 35
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, мне кажется все-таки во втором куплете в предпоследней строчке diez, а не de, а смысл трех последних строк куплета тогда такой:

y no mereces que te
mi corazón por menos diez
lo que valen tus palabras.


и не заслуживаешь того, что дает тебе
мое сердце за меньшее, чем в десять раз больше
того, что стоят твои слова


Что скажешь?
Ударение я и вправду пропустила А вот слово "diez" я все же не слышу... Я думала, что смысл этих строк таков:
И не заслуживаешь, чтобы я отдал тебе
Мое сердце за меньшее,
Чем то, чего стоят твои слова.

Но теперь я сама не вполне уверена в своей правоте. Надо будет еще подумать

А теперь мои поправки. Начну с самого начала:

1. Para qué diablos me voy a dar
en la cabeza
Перевод автора:
Черт, зачем мне окунаться
с головой в то
dar en la cabeza - фразеологизм, который в данном случае означает "портить себе жизнь"
Мой вариант:
Какого черта я буду портить
себе жизнь,

2. Si lo que ayer se llamó amor
Перевод автора:
Что называли любовью вчера
Исходя из изменения первой строки, необходимо менять и вторую.
Мой вариант:
Если то, что вчера называлось любовью,

3. Y no le aporta al corazón
Перевод автора:
И не доносится до сердца
Глагол aportar относится к слову dolor, и должно с ним согласовываться.
Мой вариант:
И не приносит сердцу

Я бы поменяла весь первый столбик из-за мелких недочетов (даже слово "привязанность" здесь не очень красиво смотрится). Мой вариант:
Какого черта я буду портить
себе жизнь,
Если то, что вчера называлось любовью,
Сегодня лишь шип боли,
Который не заслуживает моего внимания
И не приносит сердцу
Совершенно никакого тепла.

4. Para qué diablos te voy a amar,
Si tú no me amas.
Para qué diablos te voy a querer
Si tú no me quieres querer
Перевод автора:
Зачем мне тебя любить,
Если ты меня не любишь,
С какой стати я стану любить тебя,
Если ты не желаешь меня любить,
Глаголы amar и querer хотя и являются синонимами, все же передают разную степень влюбленности. В русском переводе эта разница потеряна. Как вариант, предлагаю глагол amar в данном случае перевести как "боготворить", а в комментарий вынести дословный перевод и объяснение такой лексической замены.

5. Yo fui bueno con vos
Перевод:
Я хорошо обращался с тобой
Если честно, твой вариант правильный, но меня слегка смущает... Обычно, мы употребляем глагол "обращаться" в негатвном значении - "обращаться как к вещи". Невольно всплывает это выражение в памяти... и поэтому словосочетание "хорошо обращался" смущает... Может лучше все же "я был добр к тебе"?

6. Y por qué diablos me hablas así,
como si nada,
Перевод автора:
Черт, и почему ты любишь меня так,
будто совсем
Надо внести изменения, поскольку было заменено слово в оригинале.
Мой вариант:
Какого черта ты говоришь со мной
как ни в чем не бывало

7. No te das cuenta que ya no soy
Перевод автора:
не понимаешь, что я уже не тот
Из-за изменения предыдущей строки необходимо менять и эту.
Мой вариант:
Неужели ты не понимаешь, что я уже не тот

8. Eres todo lo que yo ya no quiero,
Todo lo que me molesta,
Todo lo que me da pereza,
Todo eso eres así que
Перевод автора:
Ты – совершенно то, что я уже не хочу,
Совершенно то, что беспокоит меня,
Совершенно то, от чего я ленюсь.
Все это – ты, так что
По-русски вообще не звучит. Я бы изменила следующим образом:
Ты воплощаешь все то, что мне больше не надо,
все то, что меня беспокоит,
все то, что вызывает у меня апатию,
воплощаешь все это, так что

Последний раз редактировалось Annette; 18.04.2010 в 17:47.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2010, 22:10
  #10
alena
Junior Member
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Волгоград
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
alena is on a distinguished road
Cloudlet, спасибо, что исправила текст и перевод.
alena вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot