Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

15.02.2010, 02:26
  #1
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Попыталась перевести заказанную Marta (Nena Daconte), и запнулась на первых же двух строчках Дальше было чуть проще, но все равно сомнения есть в куче мест.

Вот исходный текст (разбит на более мелкие строки, чем в заказе, чтобы перевод вместился потом в форму), самые сложные для меня места выделены жирным:

Marta viste ojos verdes
y un sol marcado en la cabeza.

Con su descapotado blanco
recorre la ciudad.
Crecen flores por donde ella pisa,
es la reina del local.

Le gustaba volar, le gustaba jugar,
desconectarse de ti.
Hace tiempo que voló,
sin despedirse de mí.

Pero Marta ya no dice nada,
Porque no hay nada más que pueda decir.
Se llevó mis pinturas de colores,
Me dejó plantada en éste mundo raro.

(bis)

Marta, por Madrid,
un duende con mirada triste;

Un espejo para la soledad
que siempre va detrás de ella.
Nunca cumplirá los 50 y no quieres descubrir,
Que de todas formas, le costaba seguir.

Y le gustaba volar, le gustaba jugar…

Pero Marta ya no dice nada,
Porque no hay nada más que pueda decir.
Se llevó mis pinturas de colores,
Me dejó plantada en éste mundo raro.
(bis)

Pero Marta ya no dice nada,
Porque no hay nada más que pueda decir.
Se llevó mis pinturas de colores,
Me dejó plantada en éste mundo raro.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 19.02.2010 в 21:30.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
15.02.2010, 02:35
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Вот мой текущий вариант перевода:

Марта, ты увидела зеленые глаза
и солнечный знак у себя в голове.

(Вариант:
Зеленоглазая Марта,
С солнцем, сияющим над головой
)
С откинутым белым капюшоном
она оббежала весь город.
Где она ступает, вырастают цветы,
она – королева этих мест.

Ей нравилось летать, ей нравилось играть,
Отделиться от тебя.
Она давно уже улетела,
не попрощавшись со мной.

Но сейчас Марта уже не говорит ничего,
Потому что нет больше ничего,
что она могла бы сказать.
Она унесла мои разноцветные краски (картины?),
Она оставила меня в дураках в этом странном мире.

(2 раза)

Марта по Мадриду
бродит приведением с грустным взглядом,

Зеркалом для (отражением?) одиночества,
Которое всегда идет за ней.
Ей никогда не исполнится 50, и ты не хочешь понять,
Что, в любом случае, ей было сложно продолжать.

И ей нравилось летать, ей нравилось играть…

Но сейчас Марта уже не говорит ничего,
Потому что нет больше ничего,
что она могла бы сказать.
Она унесла мои разноцветные краски,
Она оставила меня в дураках в этом странном мире.
(2 раза)

Но сейчас Марта уже не говорит ничего,
Потому что нет больше ничего,
что она могла бы сказать.
Она унесла мои разноцветные краски,
Она оставила меня в дураках в этом странном мире.

По тексту создается впечатление, как будто он в контексте какой-то истории, с известным слушателям сюжетом, может из фильма или об известном случае... Но в Википедии я вычитала только, что La canción trata sobre la muerte de la protagonista, Marta, что ничего мне не объяснило, если честно - и по песне ясно, что она о смерти ее главной героини.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2010, 22:20
  #3
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Cloudlet, тебе не кажется, что в данном случае "viste" является не формой 2-го лица единственного числа в простом прошедшем времени глагола "ver", а вовсе даже формой 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола "vestir"? а мне почему-то именно так и кажется. возможно, я ошибаюсь, но когда я прочитал текст первый раз, у меня в голове всплыло именно "vestir". таким образом перевод мог бы выглядеть так:

Марта одевает зеленые глаза
и солнечный блик на лицо.
На своем белом экипаже
она объезжает весь город.
Там, где она ступает, вырастают цветы -
Она здесь королева.

Ей нравилось летать, нравилось играть,
Отрываясь от тебя.
И прошло уже много времени с тех пор,
Как она улетела не попрощавшись со мной.

Но Марта уже ничего не говорит,
Так как нет больше ничего, что она могла бы сказать.
Она забрала с собой мои красочные полотна,
А меня оставила ни с чем в этом странном мире. (х2)

Марта бродит по Мадриду
Призраком с грустными глазами,
Она словно зеркало, отражающее одиночество,
Что повсюду следует за ней.
Ей никогда не исполнится 50, а ты не хочешь понять,
Что, так или иначе, ей было трудно идти дальше.

Но Марта уже ничего не говорит,
Так как нет больше ничего, что она могла бы сказать.
Она забрала с собой мои красочные полотна,
А меня оставила ни с чем в этом странном мире. (х2)


Но Марта уже ничего не говорит,
Так как нет больше ничего, что она могла бы сказать.
Она забрала с собой мои красочные полотна,
А меня оставила ни с чем в этом странном мире.




Кстати говоря, если рассматривать "viste" как форму глагола "vestir", то его можно перевести и как "украшать/красить" (возможно макияж?). хотя лично я склоняюсь больше в сторону "одевать". в конце концов, она же призрак )))
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 21:28
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
Cloudlet, тебе не кажется, что в данном случае "viste" является не формой 2-го лица единственного числа в простом прошедшем времени глагола "ver", а вовсе даже формой 3-го лица единственного числа настоящего времени глагола "vestir"? а мне почему-то именно так и кажется...
GonzaleZ, спасибо большое - однозначно это так! А я просто дико ступила пытаясь понять смысл фразы в ориентировке на прошедшее время "ver" во 2-м лице. Стыдно так, если честно.... ну очень стыдно, для начального уровня обучения ошибка

Предлагаю просто опубликовать твой перевод - по-моему, теперь уже бессмысленно мой править!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.02.2010, 22:24
  #5
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение

Предлагаю просто опубликовать твой перевод - по-моему, теперь уже бессмысленно мой править!
ну, это уже на усмотрение администратора. я не против, если ты подправишь свой перевод и его выложишь. поверь, никаких претензий
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot