Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.08.2010, 13:03
  #11
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Тахинна Посмотреть сообщение
Перевод сделан начинающим переводчиком, язык ещё не так подвежен как у переводчиков со стажем, будет продолжат, может быть и выйдет что-то толковое, все когда-то наверное такие переводы делали)))
Прошу прощения, я не просила давать оценку автору.
Я попросила прокомментировать сам перевод.
Ярлыки вешать мы все итак умеем.
Суть быа в том, что девушка сделала перевод. Да это ее практически первая работа. Перевод получился кривоват. Даша написала, перевод надо доработать. То есть помочь довести перевод до ума.
А давать оценки и предполагать перспективы автора это мы все умеем.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 19:19
  #12
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от My_World Посмотреть сообщение
Уважаемый модератор...извините за доставленные хлопоты...с удовольствием разберусь...в следующий раз буду внимательнее...
My_World, раз уж Вы сами отметили здесь своё авторство, я рекомендую Вам сравнить свой вариант перевода с тем, что предложила Dancer in the light с учётом поправок Tyler'а к её переводу, и попытаться разобраться в своих ошибках.

На перевод Тахинны ориентироваться не очень рекомендую, т.к. это уже не совсем перевод, это определённый уровень фантазии автора на тему текста. ДопустИм или не допустИм такой уровень вольности - это уже отдельный разговор, и не в этой теме. Но Вам разобраться в своих ошибках эта фантазия вряд ли поможет.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 21:41
  #13
My_World
Junior Member
 
Аватар для My_World
 
Регистрация: 10.08.2010
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
My_World is on a distinguished road
Cloudlet Да я обязательно все сравню и поработаю над своими ошибками. Учту все пожелания и т.д.
А перевод все же будет размещен?
My_World вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 22:37
  #14
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Оксана, присылайте доработанный вариант - тогда будет!

Если хотите, если Вам так будет удобнее и приятнее - могу разместить пока исходный английский текст в форме заявки на перевод на сайте. В смысле, как здесь.

И спасибо за то, что адекватно реагируете, и ни на кого не обижаетесь!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 12.08.2010 в 22:41.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 22:42
  #15
My_World
Junior Member
 
Аватар для My_World
 
Регистрация: 10.08.2010
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
My_World is on a distinguished road
Cloudlet да нет спасибо не стоит. Я как разберусь тогда отошлю уже доработанный вариант. Ну наверно будет уместным указать, это не мой перевод полностью...это возможно?
My_World вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2010, 23:25
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Да, конечно, можно указать двойное (или даже тройное, коллективное) авторство, это не проблема! Или можно указать благодарность за помощь кому-нибудь в комментариях - и так и так делают.

Например как здесь, на других языках, не на англ., но что вспомнилось сходу:
http://es.lyrsense.com/juanes/falsas_palabras
http://fr.lyrsense.com/helmut_fritz/miss_france
http://es.lyrsense.com/ricardo_arjon...e_fuera_el_sur
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2010, 01:05
  #17
My_World
Junior Member
 
Аватар для My_World
 
Регистрация: 10.08.2010
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
My_World is on a distinguished road
Ну вроде все исправила))) и отправила на сайт))
My_World вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2010, 09:27
  #18
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
My_World, сейчас гораздо лучше, спасибо!
Но, т.к. замечаний осталось не много, теперь позвольте немного попридираться мне.

1) No one really cares where I go
Почему-то во всех предложенных здесь вариантах перевода опущено наличие слова "really", и в Вашем новом варианте тоже. Оно тут не смысловое, я согласна, ошибки нет. Но если мы стремимся к точности, почему бы не добавить:

Никого на самом деле не волнует, куда я иду,

2) Searching to feel warmth forever more

Ваш новый вариант: В поисках, чтобы почувствовать тепло навсегда

Простите, ну вот не говорим мы так "почувствовать тепло навсегда", не по-русски это. Или, как предложил Tyler: "чтобы почувствовать тепло навеки-веков", или, если использовать менее экспрессивное "всегда": "чтобы всегда чувствовать тепло"
Но вообще-то, вариант Tyler'а более точен, я бы его оставила.

3) The dream carries on / Inside

Ваш вариант: Я храню мечту / Внутри

Конечно, не далеко от исходного смысла и вполне допустимо... но зачем терять точность (в т.ч. в грамматике) там, где её можно оставить без ущерба для всего остального? Базовый перевод "carry on" - "продолжать(-ся)" и он здесь подходит по смыслу. "Мечта продолжается" - как предложил Tyler. Я бы написала так:

Мечта продолжается / (У меня) внутри
или
Мечта живёт дальше / (У меня) внутри
или
Мечта всё ещё живёт / (У меня) внутри
или т.п., оставив "мечту" подлежащим

4) Lost moments blown away

Здесь, на самом деле, по-моему всё-таки ошиблась Dancer in the light - время должно быть прошедшее, ветер "унёс", а не "уносит". (т.к. моменты уже "унесены")

5) Mankind, with your heresy
Can't you see that this is killing me

А вот тут я позволю себе не согласиться и с Tyler'ом, при всём моём уважении - касательно "со своей ересью". Всё-таки в англ. обращение идёт во втором лице к человечеству, и я не вижу никакого основания переделывать его на описание в 3-м лице. И, кроме того, это вопрос, риторический вопрос. Кстати, Тахинна этот момент грамматики отметила в своём переводе, несмотря на всю спорность подмены одного образа другим. Совсем дословно (почти "пословно") эти строчки выглядят как-то так:
Человечество, с твоей ересью,
Не можешь ли ты видеть, что это убивает меня?

Если заменить "человечество" на "люди", как Вы предлагаете в "новой версии", и написать более по-русски:

Люди, со всей вашей ересью,
Разве (или "неужели") вы не видите, что это убивает меня?

Вроде бы всё My_World, если Вы согласны с этими поправками, я внесу их в перевод и опубликую его. Если есть вопросы / сомнения - пишите, мой английский тоже далёк от совершенства!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 13.08.2010 в 09:30.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2010, 10:09
  #19
My_World
Junior Member
 
Аватар для My_World
 
Регистрация: 10.08.2010
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
My_World is on a distinguished road
No one really cares where I go === Никого на самом деле не волнует куда я иду
Searching to feel warmth forever more === Поиск чтобы почувствовать тепло навеки-веков
The dream carries on / Inside === Мечта живёт дальше / (У меня) внутри
Lost moments blown away === Потерянные моменты унес ветер
Mankind, with your heresy === Люди, со всей вашей ересью,
Can't you see that this is killing me === Разве вы не видите, что это убивает меня?
Мне нравится))) спасибо за помощь...пусть все остается именно так)))
My_World вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2010, 10:34
  #20
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Перевод на сайте: http://en.lyrsense.com/anathema/anyone_anywhere

Если есть mp3 - загрузите, плз!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа над ошибками - Lloro por ti (Enrique Iglesias) Annette Испанского языка 6 06.08.2010 20:30
Работа над ошибками - Sin miedo a nada (Alex Ubago) Cloudlet Испанского языка 16 30.07.2010 02:53
Работа над ошибками - Quién me iba a decir? (David Bisbal) Cloudlet Испанского языка 11 18.05.2010 23:34
Работа над ошибками - Fuiste (Gilda) Cloudlet Испанского языка 5 15.02.2010 00:06
Работа над ошибками - Laura no está (Nek) Cloudlet Испанского языка 14 29.01.2010 16:25


Часовой пояс GMT +4, время: 23:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot