Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Творчество пользователей
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.05.2018, 16:15
  #1
Annie Ross "On The Morning After" - OST "Salon Kitty" мой перевод песни
vladislav karunas
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
vladislav karunas is on a distinguished road
They say that all things
must have an end,
that broken bones
and broken hearts
take oh so long to mend.

You’ve heard it so often,
it must be true.
Will you believe it
when it happens to you?

Your morning coffee
won’t taste the same.
A fix won’t help a lot,
you’ve only got
yourself to blame.

Your bed so empty,
your world so black.
Is there no joy,
is there no love,
is there no turning back?

Your life’s in pieces.
what can you say?
As you light yet
another cigarette
thoughts far away.

With sleepless eyes
you realize
it’s not the same world anymore,
On the morning after the night before.



Известно всем, что в жизни всё
Имеет свой конец
Не починить
ни сломанных костей,
ни жизней, ни сердец

Ты слышишь часто,
что это так.
Поверишь ли, когда с тобой
произойдёт, чудак?

Твой кофе утром
изменит вкус.
И – не исправить
собственных ошибок
тяжкий груз.

В постели холод
и чёрен мир.
Возврата нету
ни к веселью,
ни к твоей любви.

Вся жизнь в обломки -
ну что сказать? -
За сигаретным дымом мысли
в небо
отправлять.

С бессонной ясностью взирая
ты вдруг осознал -
мир изменился,
пока ты спал.

Последний раз редактировалось vladislav karunas; 22.05.2018 в 11:14.
vladislav karunas вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2018, 00:36
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 284
Вес репутации: 13
yura_graph is on a distinguished road
Добрый день, vladislav karunas!

А можно попросить в две колонки тексты сделать,
для удобства прочтения и анализа?
__________________
Футбол у нашей сборной: (1:1)=(1!:1)=(1:1!)=(1!:1!)=(1!!:1)=(1!!:1!)=(1!:1 !!)=(1:1!!)=(1!!:1)=(1!!:1!!)=(1:1)!=(1:1)!!
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
19.05.2018, 09:07
  #3
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 271
Вес репутации: 19
Unengel has a spectacular aura aboutUnengel has a spectacular aura aboutUnengel has a spectacular aura about
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
21.05.2018, 10:20
  #4
vladislav karunas
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
vladislav karunas is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день, vladislav karunas!

А можно попросить в две колонки тексты сделать,
для удобства прочтения и анализа?
Был уверен, что так - удобней, но... исправил. Спасибо!
vladislav karunas вне форума   Ответить с цитированием
21.05.2018, 10:25
  #5
vladislav karunas
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
vladislav karunas is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
2. Откуда "чудак"-то взялось?
3. То есть у него бессонные глаза, но при этом он поспал

И в самой песне поется it’s not the same world anymore
1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
2. Ну, если это единственный предъяв к дословности... то я горд (а можно пример более дословного перевода песни с сохранением ритма - лучше, если Вы его автор? )
3. У меня так бывает - переживаешь, спишь плохо - потом едешь на работу - и глаза вроде открыты, вроде не слипаются, но пустота в них. Для меня - это "бессонные глаза" (налитые кофе до прозрачности)))))))))))))))) А "бессонную ясность" в переводе можно трактовать: ты поспал и проснувшись - абсолютно бессонно (т.е. абсолютно чётко) осознаешь, что мир изменился.

ЗЫ: за Anymore - спасибо, видно, что Вы всерьез анализировали - исправил

Последний раз редактировалось vladislav karunas; 22.05.2018 в 11:15.
vladislav karunas вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2018, 08:35
  #6
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 271
Вес репутации: 19
Unengel has a spectacular aura aboutUnengel has a spectacular aura aboutUnengel has a spectacular aura about
1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять
3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет

anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2018, 11:17
  #7
vladislav karunas
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
vladislav karunas is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. ну а гугл вам на что?) тем более, в этой песне есть глагол fix, это от него образовано
2. то, что вам нужно ритм сохранить, не означает, что можно любые левые слова вставлять
3. ладно, допустим, придирка была несколько глупая, но ясности же нет в оригинале, это вы сами придумали. и смысл придумали под нее. и потом, в последней строчке произносится название песни (на следующее утро после предыдущей ночи). хотя если вы название так и хотите перевести - "Пока ты спал", то вопросов нет

anymore и any more - это разные вещи, здесь именно anymore
ладно, уболтали - перевод дерьмо
жду лучшей версии, потому как песня больно нравиться)
vladislav karunas вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2018, 16:33
  #8
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 968
Вес репутации: 50
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Цитата:
Сообщение от Unengel Посмотреть сообщение
1. В оригинале долгое время требуется, чтобы их пофиксить, у вас же вообще нельзя
Цитата:
Сообщение от vladislav karunas Посмотреть сообщение
1. Вообще не понял (я - не профессиональный переводчик - терминов и слэнга не розумею)
Unengel имел в виду, что в оригинале разбитые сердца и сломанные кости долго заживают (take oh so long to mend). А в вашем переводе их вообще залечить нельзя никогда.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2018, 17:21
  #9
vladislav karunas
Junior Member
 
Регистрация: 18.05.2018
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
vladislav karunas is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Unengel имел в виду, что в оригинале разбитые сердца и сломанные кости долго заживают (take oh so long to mend). А в вашем переводе их вообще залечить нельзя никогда.
Спасибо, Алена!
Я действительно не допонял - слаб в английском.

ЗЫ вариант:
"Не лечат враз
ни сломанных костей,
ни жизней, ни сердец"

Даже у меня вызывает гримасу!

Буду думать.
vladislav karunas вне форума   Ответить с цитированием
22.05.2018, 17:38
  #10
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 271
Вес репутации: 19
Unengel has a spectacular aura aboutUnengel has a spectacular aura aboutUnengel has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от vladislav karunas Посмотреть сообщение
ладно, уболтали - перевод дерьмо
Да никто не говорит, что ваш перевод дерьмо. Я просто указал на пару сомнительных мест. Не означает, что весь текст надо переделывать, только эти пункты. И то, вы можете ничего и не исправлять; возможно, это только для меня критично.
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод смысла песни "Hallelujah" СергейВБ Английского языка 4 02.01.2017 15:32
"Loi des échelles" у Кабреля ("Ma place dans le trafic") Irina O. Французского языка 4 18.04.2016 17:34
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 02:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot