Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

30.08.2012, 16:51
  #1
Непереводимый русский
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 27
Dolce will become famous soon enough
Я мужчина хоть куда, в полном расцвете сил.
I'm a first-class man in the prime of his life.

Спокойствие, только спокойствие! Дело-то житейское.
Keep your cool! These things happen.

http://themoscownews.com/columnists/.../55393424.html
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2014, 02:53
  #2
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,396
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Обалденную трактовку англичанами слова "Тоска" сегодня прочитала:
"Great spiritual anguish, a lounging with nothing to long for". Лучше не объяснишь!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2014, 14:49
  #3
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,396
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Про Карлсона мне понравилось, полезла искать и нашла ещё несколько трудопереводимых фраз. Лучше бы, конечно, с оригиналом их сравнивать, но у Лилианы Лунгиной такой сочный перевод получился, что сойдёт за эталон
Так вот то её знаменитое "продолжаем разговор" в английском
варианте, оказывается:
“How old are you?” asked Karlsson.
“Seven,” said Eric.
“Good! Stay at seven,” said Karlsson.
Классно же!
У Брауде близко к этому: "Хорошо, продолжай в том же духе"


Фразу про спокойствие я нашла в другом переводе:
“Calm, be calm!”
А про дело житейское:
“It’s a small matter,” (пустяки, дело житейское!)
(“What will Daddy say?” ... “About the steam engine?” he said. “It’s a small matter. Tell him for me he needn’t worry."
"Представляю, как рассердится папа"... "Из-за паровой машины? Да ведь это же пустяки, дело житейское. Стоит ли волноваться по такому поводу! Так и передай своему папе.")
По-русский лучше!

А известное наше про плюшки: "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь" у них стало безликим "There ought to be more cinnamon in your very expensive buns!"
И моё любимое:
"Берегись! Жизнь так коротка, а ты недостаточно серьёзна!"
"Watch out! You should take the few, precious days of your life more seriously!"
Не-е, до русского перевода им далеко!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2014, 10:58
  #4
Иван Верещагин
рядовой
 
Аватар для Иван Верещагин
 
Регистрация: 28.10.2011
Сообщений: 47
Вес репутации: 0
Иван Верещагин is on a distinguished road
Перевод на английский названия песни "Гни свою линию" группы "Сплин" :

"Insist on having your own way"
__________________
вечно молодой
Иван Верещагин вне форума   Ответить с цитированием
29.03.2015, 21:07
  #5
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Про спокойствие, о котором увещевал Карлсон, вполне можно было бы сказать be as cool as cucumber! Мне кажется, вполне бы подошло!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
29.11.2016, 01:29
  #6
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,396
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Вот так занимаешься языком годами, и кажется, что вполне успешно, а потом маленькая девочка ставит тебя в тупик простой и первой же фразой.
Мы учили английский, я пыталась учить, она пыталась показать, какую ей замечательную игру подарили: кукольный театр "Колобок". Нашли компромисс: играем, но по-английски, она подсказывает реплики, я разыгрываю в лицах.

Начали за здравие, куклы чудные, и даже первая фраза мне удалась: "I am Kolobok, I am Kolobok"...
А потом она сказала: "по сусекам скребён".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2017, 00:52
  #7
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
И у Вас не получилось достойно это перевести на английский? А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C"
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 13.06.2017 в 15:55. Причина: размышления о Колобке
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
04.07.2017, 22:40
  #8
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,396
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2017, 11:47
  #9
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 392
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да выкрутилась, конечно, всегда выкручиваюсь, но нет, я бы не назвала это достойным. Я и сказки наши на не наш переводила, и "компот" иностранцам, и что это за чудный домик на курьих ножках, и даже "Спроси, ну как, мы не опростоволосились?" – такая простая фраза, а тоже ставит в тупик, где наша не пропадала? – наша пропадала везде!
Описательно, конечно, теряя живость, образность, юмор, всё на свете. Каждый раз после подобных переводческих опытов такое чувство, будто Родину предаю.
Добрый день, Ольга! А можно без последнего абзаца, просто написать, что "у них" и "у нас" - просто разное чувство юмора. Ребенок, услышав родную сказку на "не нашем", просто ничего бы не понял, а тут, оказывается, все намного интереснее. Скажите, а где, кроме самой Италии (ну и места на вашем аватаре), еще водятся иностранцы, которым нужно настолько подробно и во всех красках переводить?
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
17.07.2017, 23:20
  #10
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Про "непереводимый русский" есть классика у М.Задорнова: "-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж...
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Русский Размер - Интроспектр Иван Войтов Немецких песен 2 06.08.2012 16:33


Часовой пояс GMT +4, время: 19:02.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot