Ещё про "gli sento dire" с дополнением.
Герой, Энрико, сын врача, вспоминает, как отец лечил больных детей и к нему было не прорваться в дни приёма:
Цитата:
в оригинале: | в официальном переводе: |
Odiava tutti quei marmocchi perché suo padre li
considerava figli propri. Spesso gli aveva sentito dire:
«È come se fosse figlio mio» | Он ненавидел всех этих малявок, потому что отец относился к ним как к родным детям. Энрико часто слышал, как он говорит им: "Они мне как дети". |
|
Вот кому "им"?
Если больным детям, то это было бы "вы мне как дети".
Если своей семье, то тоже криво, это было бы без "слышал, как...", просто "он часто говорил им" – gli diceva spesso.
К вопросу о том, зачем под такие изощрённые конструкции теоретическую базу подводить, когда можно же просто вызубрить, что "слышал его говорить" – sempre e comunque "lo".
Переводчик, видать, тоже вызубрил.