Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.12.2013, 21:11
  #1
La Fêlure, Garou -пожалуйста, помогите перевести песню
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Je voudrais passer mes lèvres sur tes blessures
Faire courir mes rêves sur tes fêlures
Donner du poids à tout ce vent qui malmène nos cœurs battants

Je voudrais tant t’éviter les coups durs 
Tailler nos routes sans risquer la coupure
Donner du poids, à tout ce vent qui sépare nos cœurs battants

Si on manque de souffle dans nos murmures
S'il y a trop dans vent dans nos aventures
Si la souffrance sculpte nos figures
C'est dans nos cœurs qu'est la fêlure
De nos cœurs que vient la fêlure

Je voudrais passer mes jours dans tes pliures
Etre ton horizon, ta ligne pure
Donner du poids à tout ce vent qui malmène nos cœurs battants

Si on ne fait qu’agrandir nos fêlures
Et si tant d'amour se casse la figure
Faut pas que ce soit, dans du vent tout ce qu'on s'est dit d'important

Et si on manque de souffle dans nos murmures
si il y a trop dans vent dans nos aventures
Si la souffrance sculpte nos figures
C'est dans nos cœurs qu'est la fêlure
De nos cœurs que vient la fêlure

La fêlure
Aaaww la fêlure

Si on manque de souffle
S'il y a trop dans vent
Si la souffrance sculpte nos figures
C'est dans nos cœurs que vient la fêlure
De nos cœurs que vient la fêlure

Han la fêlure
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2013, 10:26
  #2
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Я подала заявку на модерацию перевода, потому как переводить эту песню самой мне сложновато. Получается, мягко говоря, бессмыслица Видимо, смысл у текста непрямой. Друзья-модераторы, пожалуйста, загляните сюда:

http://fr.lyrsense.com/myModerate/10476

Очень хочется поскорее понять истинный смысл.
Заранее благодарю всех участвующих!
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2013, 11:06
  #3
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Вот мой сырой перевод. Получилось жутко смешно:

Я бы хотел, провести губами по твоим ранам,
Пробежаться в мечтах по твоим трещинам,
Придать значение тому ветру, который плохо обращается с нашими бьющимися сердцами.

Я так желаю тебе избежать сильных ударов,
Разрезать наши дороги, не рискуя порезаться самим,
Придать значение тому ветру, который разделяет наши бьющиеся сердца.

Если слабое дыхание не даёт нам шептаться,
Если есть слишком много ветра в наших приключениях,
Если страдание ваяет наши фигуры,
То это трещина в наших сердцах,
Это от наших сердец исходит трещина.

Я потратил бы свои дни в складках изваяния твоего тела,
Я хотел бы быть твоим горизонтом, твоей чистой линией.
Придать значение тому ветру, который плохо обращается с нашими бьющимися сердцами.

Если мы только и делаем, что увеличиваем наши Трещины,
И если так от любви ломается скульптура,
Разве это не должно быть от ветра, все, что мы сказали значимого?!

Если слабое дыхание не даёт нам шептаться,
Если есть слишком много ветра в наших приключениях,
Если страдание ваяет наши фигуры,
То это трещина в наших сердцах,
Это от наших сердец исходит трещина.

Трещина...
Ааааа Трещина...
Трещина...
Если слабое дыхание...
Если есть слишком много ветра...
Если страдание ваяет наши фигуры,
То это трещина в наших сердцах,
Это от наших сердец исходит трещина.
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2014, 09:43
  #4
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Уважаемые модераторы. Ну неужели никто не может перевести эту песню?
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 01:14
  #5
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Предлагаю свой вариант перевода: http://fr.lyrsense.com/myModerate/10648
Обратите внимание, я исправила некоторые ошибки в исходном тексте, он был местами невразумительный.

Цитата:
Сообщение от Mystique Посмотреть сообщение
Уважаемые модераторы. Ну неужели никто не может перевести эту песню?
А разве переводить должны модераторы? По-моему, с них этого невозможно требовать! Их миссия совершенно в другом.
Поэтому вместо

Цитата:
Сообщение от Mystique Посмотреть сообщение
Друзья-модераторы, пожалуйста, загляните сюда...
логичнее написать: "Друзья-переводчики, пожалуйста, загляните сюда!" И, как правильно кто-то заметил, здесь не будут учить вас искусству перевода. Хотя, по моим догадкам, внимательное чтение чужих переводов иногда оказывается поучительным... Лично меня еще учили некоторые толковые книги. Например, "Высокое искусство" Корнея Чуковского. Желаю успехов!

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.01.2014 в 01:24.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2014, 09:26
  #6
Mystique
Member
 
Аватар для Mystique
 
Регистрация: 10.09.2013
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Mystique is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Предлагаю свой вариант перевода: http://fr.lyrsense.com/myModerate/10648
Обратите внимание, я исправила некоторые ошибки в исходном тексте, он был местами невразумительный.


А разве переводить должны модераторы? По-моему, с них этого невозможно требовать! Их миссия совершенно в другом.
Поэтому вместо



логичнее написать: "Друзья-переводчики, пожалуйста, загляните сюда!" И, как правильно кто-то заметил, здесь не будут учить вас искусству перевода. Хотя, по моим догадкам, внимательное чтение чужих переводов иногда оказывается поучительным... Лично меня еще учили некоторые толковые книги. Например, "Высокое искусство" Корнея Чуковского. Желаю успехов!
Уважаемая Ирина,
Спасибо за отзыв. К сожалению, ваша ссылка у меня не открывается и я не могу посмотреть Ваш вариант перевода, чтобы сравнить. Не могли бы Вы вставить текст сюда, как комментарий? И спасибо за рекомендованную литературу. Я всегда хотела учиться на профессионального переводчика, но у меня совсем другой род деятельности. Поэтому, остаётся учиться самой и хорошая литература мне очень пригодится.
Доброго дня!
__________________
Who am I? That, my dear, is an excellent question. Though not one easily answered.
Mystique вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2014, 04:11
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Mystique, здравствуйте!
Мне показалось более продуктивным осмыслить "la fêlure" как "душевный надлом" или "надрыв" (это чуть менее красиво звучит, поэтому предпочтение я отдала "надлому"). Итак, в свете этого я осмыслила остальное так:

Я бы хотел прикоснуться губами к твоим ранам,
Пробежаться мечтами по твоим душевным надломам,
Придать веса всем этим пустым обещаниям,
Которые терзают наши пульсирующие сердца.

Я бы так хотел отгородить тебя от ударов судьбы,
Проложить нам дорогу без ям и ухабов,
Придать веса всем этим пустым обещаниям,
Которые разделяют наши пульсирующие сердца.

Если у нас перехватывает дыхание от нашего шепота,
Если в наших приключениях слишком много пустых обещаний,
Если наши лица искажены страданием,
Значит, душевный надлом – в наших сердцах,
Значит, он идет от них.

Я бы хотел провести свои дни в складках твоего тела,
Быть твоим горизонтом, твоим чистым силуэтом,
Придать веса всем этим пустым обещаниям,
Которые терзают наши пульсирующие сердца.

Если мы только увеличиваем наш душевный надлом,
Если избыток любви обрекает любовь на смерть,
То не надо, чтобы всё то важное, что мы сказали друг другу,
Оказалось пустым звуком.

Ну, и дальше там некоторое количество повторов.
Что касается французского текста, то там исправлено совсем немного: S'il y a trop DE vent dans nos aventures (вместо S'il y a trop dans vent dans nos aventures) - и это вроде бы все.
Простите, что не пытаюсь "править" ваш текст. Это и в самом деле сложнее, чем написать свой. Я же не могу настаивать на своем вИдении, навязывать его вам! Наверное, каждый переводчик переводит что-то свое, что он увидел в тексте, что показалось ему близким... Главное, чтобы было все-таки какое-нибудь понимание, тогда и есть, что излагать. Мне кажется, если понимания нет, - зачем переводить набор слов? Их (слова) и перевести-то бывает невозможно без контекста! Я как-то так считаю, меня так научили.
Кроме Чуковского, советую книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое" (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo1.html).
Всего доброго!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста перевести песню) Verhovuska Итальянских 5 17.02.2014 16:52
Помогите перевести пожалуйста novichok_5@mail.ru Французского языка 6 21.06.2013 09:22
Пожалуйста,помогите перевести Яшка63 Французских песен 0 31.08.2012 12:31
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Пожалуйста, помогите перевести предлжение Светлана Артепалихина Английского языка 12 18.12.2010 22:41


Часовой пояс GMT +4, время: 08:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot