Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.02.2019, 19:07
  #11
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Там нет связок "если... то..."
В сетях принято любить парня?
Давно я в сетях не была...

не любить, а делать вид, что любишь, всякие лайки и проч. так сказать, проживать иллюзорную бурную жизнь. Не ходи, Ольга в сети, а то затянут...
а "если... то" - это чтобы по логике связать. чтобы понятно по-русски было. а как по-другому? по другому же непонятно остается. А так, смысл ведь остается.
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2019, 19:21
  #12
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
или может и правда, обезличить? (там идет обращение, прямая речь.)

"Я хочу быть, как ты,
А ты хочешь быть, как я."

"Ты у меня вызваешь такие же чувства,
Какие я вызываю у тебя.
А хотелось бы тебе, чтобы
Мне было ужасно погано?"
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2019, 19:29
  #13
Tori141
Junior Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 25
Вес репутации: 0
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
а "если... то" - это чтобы по логике связать. чтобы понятно по-русски было. а как по-другому? по другому же непонятно остается. А так, смысл ведь остается.
По-другому можно. И даже не можно, а нужно. Это два разных предложения.
"You make me feel, you make me feel аs I make you feel" здесь должна стоять точка, а не запятая, это констатация факта, повествовательное предложение.
А "would you make me feel like a big shit, like a big shit?" - это уже вопрос.
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 14:56
  #14
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
"You make me feel, you make me feel аs I make you feel" здесь должна стоять точка, а не запятая, это констатация факта, повествовательное предложение.
А "would you make me feel like a big shit, like a big shit?" - это уже вопрос.
Спасибо, вы правы, конечно. Я пока остановилась на таком переводе:

Я хочу быть, как ты,
А ты хочешь быть, как я.

Ты у меня вызваешь такие же чувства,
Какие я вызываю у тебя.
А хотелось бы тебе, чтобы
Мне было ужасно погано?
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 15:43
  #15
Tori141
Junior Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 25
Вес репутации: 0
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Я хочу быть, как ты,
А ты хочешь быть, как я.

Ты у меня вызваешь такие же чувства,
Какие я вызываю у тебя.
А хотелось бы тебе, чтобы
Мне было ужасно погано?
Неплохо, как на мой взгляд.
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 17:03
  #16
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Я перевожу еще одну чудную песню Анжель "Закон Мерфи", там есть припев на английском, где все слова знакомы, а как их осмысленно перевести - ваще не понимаю!
Может быть кто-то знаком с законами Мерфи на английском, может это перепето оттуда? Англичане, хелп ми плииз !
One time, never give it up
Two times, for all the love I got
Three for you, where are you?
One time, for the hips I got
Two times, shaken to the top
Three for you, I miss you too
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 21:19
  #17
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я перевожу еще одну чудную песню Анжель "Закон Мерфи", там есть припев на английском, где все слова знакомы, а как их осмысленно перевести - ваще не понимаю!
Может быть кто-то знаком с законами Мерфи на английском, может это перепето оттуда? Англичане, хелп ми плииз !
One time, never give it up
Two times, for all the love I got
Three for you, where are you?
One time, for the hips I got
Two times, shaken to the top
Three for you, I miss you too
Не знаю, причем тут законы Мерфи. Больше похоже на считалку.


Раз,
Не сдавайся никогда,
Два,
Ради всей твоей любви,
Три,
Где ты?
Раз,
Ах, от твоих ножек,
Два,
Мурашечки по коже,
Три,
Скучаю, как и ты.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 18.02.2019 в 21:56.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 22:52
  #18
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила...
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 22:57
  #19
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...
Я немножко посвоевольничал с мурашками. )

Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила...
Это меняет дело.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 18.02.2019 в 23:24.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2019, 23:23
  #20
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Ой, спасибо! В жизни бы не догадалась...
А про ножки осталось не ясно - это же девушка поет, она что - влюбилась в его ножки? Мне казалось, что там про бедра, что она что-то получила...
Получила она их, по-видимому, от рождения.
Меня больше всего затрудняет "shaken to the top".
Первая ассоциация была "ноги вверх к потолку". Затем "бедра, качающиеся вверх-вниз".
Пока с "качающимися бедрами" ничего не придумывается, кроме как сменить "ноги" на "бедра", и "твоих" на "моих". Ну, можно, своевольничать на "покачиваю попой" (как в клипе).


Раз,
Не сдавайся никогда,
Два,
Ради всей твоей любви,
Три,
Где ты?
Раз,
Ради моих бедер,
Два,
Мурашечки по коже,
Три,
Скучаю, как и ты.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 18.02.2019 в 23:36.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь в переводе Jeffrey_Kutuzov Английского языка 0 17.01.2019 23:42
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 6 29.03.2018 14:23
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.12.2017 19:58
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 11 16.02.2017 23:40
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19


Часовой пояс GMT +4, время: 22:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot