Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.06.2018, 16:35
  #1
Подскажите русский эквивалент выражения
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Notre amour boît la tasse (Louane)
"boire la tasse" означает нахлебаться воды, когда плывешь, и вдруг накрывает волной. Тогда французы говорят - я выпил чашку
Как найти изящный эквивалент по отношению любви? причем в настоящем времени.
Наша любовь
- захлебывается / начинает тонуть / хромает / начинает болеть / дышит на ладан / закашлялась / ... ?
Нашу любовь накрывает волной?
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2018, 17:02
  #2
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 20
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Задыхается?
Если нужны ассоциации с водой, волной — идет ко дну

Последний раз редактировалось Aneta; 29.06.2018 в 17:12. Причина: дополнение
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2018, 17:35
  #3
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Спасибо, Анета, оно уже звучит лучше - причем оба варианта.
а то мне лезет в голову какая-то ерунда ...
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2018, 19:12
  #4
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 25
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна.

"пить - так пить"
сказал щенок,
когда его несли топить...
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
29.06.2018, 22:55
  #5
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 20
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
или даже так: мы нашей любовью нахлебались сполна.
Так отходим от времени глагола, плюс "нахлебалась" — совершенный вид. А вдруг там у них еще всё в процессе?))
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2018, 02:08
  #6
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
"пить - так пить"
сказал щенок,
когда его несли топить...
ну спасибо, ну развеселил!
Цитата:
а чем тебе "нахлебалась сполна" не нравится?
нахлебалася аки свиння? Луана? вся такая из себя? как-то не очень изящно...
Я пока остановилась на "Наша любовь идет ко дну"
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2018, 02:39
  #7
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
Si t'es le soleil, je serai la lune
Si t'es ma vie, je suis à toi
1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна
2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым
???
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
30.06.2018, 22:30
  #8
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Интересно, а что, хлебают только холопы? "Все такие из себя" водицы могут исключительно "испить", даже если их топят в болоте?
восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений
ну да, и Никос про Луану говорит "сюблим Луан"
Ольга, если серьезно, у вас же опыт, что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2018, 00:39
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Raquelefil will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Есть еще одна непонятная фраза, первая:
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
Si t'es le soleil, je serai la lune
Si t'es ma vie, je suis à toi
1.Если ты будешь таким же, то я буду только одна
2.Если ты на меня похож, то мы будем одним целым
???
Например:
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".

А какой там контекст?
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
01.07.2018, 01:35
  #10
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,581
Вес репутации: 76
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
восхищаюсь вашим чувством юмора и образностью выражений
Это очень странно, на меня обычно обижаются.
Люблю необидчивых, с ними можно говорить)))

Я к тому, что и ситуация-то не возвышенная, если кто барахтается, бьётся с волнами, значит у него не очень-то изящно получается плыть, значит, хлебает воду, чего уж там. Хоть княжна голубых кровей, хоть колхозница Дуся.
А если обе тонули одинаково, то говорить, что Дуся нахлебалася, а Марфа Васильна с достоинством шла ко дну, единственно из уважения, я бы не стала. Разные картинки рисуются. Одна боролась, а вторая ручки сложила и утопла.
Тем более, если речь не о самой героине, а о ком-то "её". Её любовь. Её щенок, да. Щенок простолюдинки нахлебался, а щенок царской семьи воды откушать изволил.

Цитата:
что же делать с переводом, если одна строка совсем непонятная? можно придумывать, трактовать и так и сяк, а если дословно - то получается не по-русски? Провести опрос и большинством решить? или ну ее, песню эту?
Которая строка совсем непонятная и получается не по-русски?
Про хлебало, по-моему, все предложенные варианты звучат по-русски, уже ваша переводческая воля, какой нравится.
Опрос точно ни к чему, ваш же перевод, а не "большинства".

Когда непонятно, другое дело. Не надо переводить, когда непонятно.

Если понятно, но дословно никак – искать достойный аналог с подобным эффектом.
В крайнем случае перевести буквально и сноской пояснить, почему это оригинально, смешно и так далее, а переводчик лопух.

"Взмахнула птица крылом и полетела далеко-далеко, через лес... По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко!" ©

Это, конечно, капитуляция, но честнее, чем просто терять авторские находки.

Как в байке про синхрониста, который, не найдясь, сказал: "здесь докладчик шутит, это непереводимо, но ему будет приятно, если вы посмеётесь". Народ посмеялся, говорят.

Кто во что горазд. Творчество.

Как не помню кто сказал: переводы, как женщины, или красивые, но неверные, или верные, но некрасивые.
Бывают ещё красивые и верные, но чужие, что обидней всего.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Si t'es pareil, je ne serai qu'une
"Если ты, как все, то я буду уникальной/единственной/неповторимой".
А что, для значения "единственной" во французском не нужен определённый артикль или словечко типа "единственная"?
А то без него "одна" похожа на одну из многих.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Непереводимый русский Dolce Английские песни 21 13.02.2019 21:21
Hooverphonic - Others delight (помогите перевести некоторые выражения) vi0 Английских песен 2 17.03.2015 11:49
Устойчивые выражения и идиомы Наталина Итальянские песни 31 23.02.2015 16:54
Помогите перевести выражения sanity65 Французского языка 3 29.03.2013 13:56
(Переведено) Русский Размер - Интроспектр Иван Войтов Немецких песен 2 06.08.2012 16:33


Часовой пояс GMT +4, время: 10:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot