Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.09.2019, 13:54
  #2451
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Я услышала эту песню на французском примерно в 1988-90 г.г. не знала ни автора, ни исполнителя запомнила несколько строчек из припева...смысл песни был для меня ,что называется , пронзительным... когда появился интернет, не раз вбивала запомнившиеся слова , пытаясь найти весь текст песни и вот наконец, сегодня !!!! Оказывается до этого искала ее по исполнительнице...а запомнила неправильно... а за перевод - отдельное спасибо : очень точный!
  Ответить с цитированием
15.09.2019, 23:04
  #2452
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 414
Вес репутации: 28
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Уважаемый администратор! Дорогой Родион!
Чаще всего я сдерживаюсь (не без труда) и не реагирую на сообщения, подобные предыдущему: те, по которым непонятно, о каком переводе идёт речь. Этот вопрос поднимался уже не раз, это длится годами... Не верится, что до сих пор нет технической возможности указать, с какой страницы пришел сюда «незарегистрированный гость» (или вполне зарегистрированный, неважно) со своей «благодарностью за перевод».

Но, допустим, нет такой возможности. Хорошо бы тогда поменять формулировку, приглашающую «поблагодарить за перевод». Например, на такую: «Хотите поблагодарить за перевод? Вам сюда. Не забудьте указать ник переводчика и название песни.»

Как говорится, возможны варианты. Но хотелось бы, чтобы проблема, наконец, разрешилась!
Что думаете об этом вы, переводчики?
Что думаете об этом Вы, Родион?

Последний раз редактировалось Irina O.; 16.09.2019 в 03:42.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
16.09.2019, 16:14
  #2453
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 192
Вес репутации: 11
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
Поддерживаю Ирину, я тоже хотела написать об этом.
Если бы это делала я, я бы добавила еще один параметр в ссылке (где будет содержаться имя переводчика и название песни) затем ссылка идет сразу на форму добавления последнего сообщения в теме Благодарности за перевод (т.н. расширенный режим), и в заголовке сообщения выдать водержимое данного параметра.
Сайт станет удобнее и лучше.
Родион, надеюсь, что после отпуска у вас появятся новые силы и энтузиазм и вы попробуете это сделать Кураж и бон шанс!
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2019, 17:06
  #2454
Спасибо С Я Маршаку
МойПеревод ТемКтоПоет
Junior Member
 
Аватар для МойПеревод ТемКтоПоет
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 9
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is on a distinguished road
Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за опубликованный на сайте перевод Уильяма нашего Шекспира Сонет 96.
В дополнение к благодарности помещаю свою рецензию на перевод Сонета 96 Александра Федорова, предположительно поэта переводчика и классика. «Предположительно» потому что его перевода я не нашел в интернете, возможно, плохо и недолго искал.

Цитата рецензии
Доброго времени суток.

Достойно, красиво, изящно. Можно публиковать без исправлений при условии, что Александр Федоров и Александр Митрофанович Федоров (Поэт, переводчик, журналист, беллетрист и драматург конца XIX - начала XX столетий. Ученик А.Н. Майкова, близкий друг И.А. Бунина, приятель А.П. Чехова и А.И. Куприна.) не одно и тоже лицо.
Все остальные претенденты на перевод Сонета 96 -Владимир Микушевич, Модест Чайковский, Александр Финкель,, все проверенные временем корифеи стихотворных переводов, в модерации на нашем сайте явно не нуждаются. Равно как уже опубликованный перевод Сонета 96 Самуила Яковлевича Маршака и неопубликованные переводы многих достойных переводчиков этого сонета. Может и я когда-нибудь наберусь смелости вперемежку с наглостью и попытаюсь сделать красивый эквиритм. Благо что я теперь узнал – это не просто сонет, но еще и песня. Вот только тогда и потребуется надзор знатоков. Спасибо анонимному автору изящной головоломки (или как на подменяемом и преданном великом и могучем русском – модератору-криэйтору квеста?) Мозги прочистились и даже аспирин не понадобился, сэкономил таблетку ;-) Спасибо!

Достоин ли наш сайт публиковать переводы классиков и тем самым ставить себя и нас, его авторов переводов, вровень с поэтами-небожителями?
Конец цитаты
__________________
How often I have a dream,
I have a wonderful dream,
Where autumn just for us
Is dancing Boston Waltz.

Последний раз редактировалось МойПеревод ТемКтоПоет; 29.09.2019 в 19:53. Причина: Не поставил запятых в последнем абзатце.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием
07.10.2019, 23:51
  #2455
xp-07
Junior Member
 
Аватар для xp-07
 
Регистрация: 25.02.2016
Адрес: Россия
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
xp-07 is on a distinguished road
Спасибо за отличный перевод песни Green Day - 21st Century Breakdown. Вот что значит песня независимости - никакой цензуры, все сказано открыто без комплексов.
Мощно!
xp-07 вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2019, 18:07
  #2456
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Респект VladimiR за перевод и пояснения к тексту песни "Big in Japan"
  Ответить с цитированием
26.10.2019, 19:31
  #2457
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 848
Вес репутации: 46
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Спасибо Олегу Лобачеву за перевод хорошей песни!)
https://en.lyrsense.com/scorpions/alien_nation
Спасибо!

В свое время я перевел alien nation, как "чужая нация", но это неправильный перевод. Как я выяснил, у англичан слово alien ассоциируется со словом "инопланетяне". Так что переводить фильм Aliens, как "чужие", - это неправильно.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2019, 12:34
  #2458
Лев Фёдоров
Junior Member
 
Регистрация: 28.10.2019
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Лев Фёдоров is on a distinguished road
Очень хочется поблагодарить автора перевода Fttlings за тонкую "аранжировку" такого чувственного английского текста : приближаясь к дословному, этот перевод отражает и красоту русского языка ! ЗДОРОВО ! СПАСИБО !
Лев Фёдоров вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2019, 22:42
  #2459
SHURAMI
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
SHURAMI - Поразил своим переводом итальянской песни Destra Sinistra (G.Gaber).
Не ожидала, так как итальянские переводы желают лучшего.
Единственно что хотела бы добавить для этой песни, так это послесловие для объяснения , что Правое и Левое (Destra Sinistra ), так называют политические партии в Италии. Фашисты-Капиталисты и Коммунисты-Социалисты. Чтобы понятно для незнающих было , что "Правые" - богатые а " Левые "-бедные.
Мои аплодисменты.
  Ответить с цитированием
10.11.2019, 20:08
  #2460
Les feuilles mortes (Опавшие листья) Автор перевода — Борис Вайханский
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Потрясающий перевод. Без слёз невозможно читать. Автору огромнейшее спасибо.
Хух... Не могу успокоиться...
Спасибо за понимание и сопереживание. Спасибо от зрелого мужчины осенней поры. Спасибо от всех, переживших безответную любовь. Спасибо Поэту от музыканта, Вы попадаете своим творчеством прямо в сердце каждый раз, когда я читаю этот стих...
Благослови, Господи, Вас и Ваш талант !
  Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 05:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot