Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.01.2017, 15:49
  #1081
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ещё про "gli sento dire" с дополнением.

Герой, Энрико, сын врача, вспоминает, как отец лечил больных детей и к нему было не прорваться в дни приёма:
Цитата:
в оригинале:в официальном переводе:
Odiava tutti quei marmocchi perché suo padre li
considerava figli propri. Spesso gli aveva sentito dire:
«È come se fosse figlio mio»
Он ненавидел всех этих малявок, потому что отец относился к ним как к родным детям. Энрико часто слышал, как он говорит им: "Они мне как дети".
Вот кому "им"?
Если больным детям, то это было бы "вы мне как дети".
Если своей семье, то тоже криво, это было бы без "слышал, как...", просто "он часто говорил им" – gli diceva spesso.

К вопросу о том, зачем под такие изощрённые конструкции теоретическую базу подводить, когда можно же просто вызубрить, что "слышал его говорить" – sempre e comunque "lo".
Переводчик, видать, тоже вызубрил.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.01.2017, 15:57
  #1082
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
И ещё из той же книжки:
Цитата:
"Meglio sole che con quella banda di morti che vegetavano dentro un centro commerciale e si risvegliavano solo per menare le mani".
Две девахи переосмысливают своё отношение к приятелям после того, как те у них на глазах одного мальчишку чуть не убили.
Как перевести? Слово "morti" интересует.
"Лучше одним, чем с этой бандой..." кого?
Вспоминается, как гостья "полной идиоткой" предлагала "deceduta" переводить, мне это казалось бредом. И сейчас кажется.
Как-то к "morto di sonno" она это привязывала, хотя там не было "di sonno". И здесь нет.
Но здесь на "идиотов" прямо очень похоже.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.01.2017, 17:07
  #1083
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
И ещё вдогонку.
Есть что-то ущербное в логике: "ne vedo il cane" – не говорят, потому что собака – не его часть, может жить отдельно, кто это писал? Ну, не только я.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
3) vedo il cane di lui (il suo cane) = ne vedo il cane (?)
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
под большим вопросом 3, 12, 13, остальные допустимы, к сожалению без объяснений((
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
3) vedo il cane di lui (il suo cane) = ne vedo il cane (вряд ли)
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
нет, собака - не часть человека
Из той же книжки:
"Con il tempo ne era diventata amica". "Постепенно она ему стала подругой". Чем la sua amica отличается от il suo cane? Друг – тоже не часть человека.
Нет, разницу чувствую. Пытаюсь сформулировать.
Что-то вроде “какое место занимает в его жизни?”
"Она ему кто?" – "Она ему собака".
А можно сказать “con il tempo ne era diventato cane”? Со временем она ему стала собакой. Дворняжка приблудная. Собакой всегда была, но не всегда его.
А про дикую зверушку, которые вообще-то хвостиком за человеком не ходят, но эту приручили, можно сказать: “con il tempo ne era diventato come un cane”?
"Ne ero io la custode".
"Ne è dunque il sacerdote".
"...pure a me, che non ne sono amante".
Из газеты: "un ragazzo… costretto a fuggire improvvisamente dall’Afghanistan perché una notte uomini armati sono entrati in casa sua, ne hanno ucciso il padre e ferito la madre", так можно? Руки чешутся на gli заменить.

Такое ощущение, что основной критерий: вписался элемент в систему или нет. Собака не обязательно должна быть в системе “человек и его мир”, под неё и орбиты нет, “ne era diventato cane” плохо звучит. А хранитель у ценного объекта должен быть, вот кто занял это место, тот ne era diventato…
Вот если человек без собаки нигде не появляется, она его поводырь, то, наверное, можно сказать "ne vedo il cane". Оба куда-то делись. Он в жизни поводок из рук не выпускал, а сейчас я вижу только собаку на углу и поводок туда тянется, видать он за углом. "Ne vedo il cane".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2017, 11:49
  #1084
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И ещё из той же книжки:

Две девахи переосмысливают своё отношение к приятелям после того, как те у них на глазах одного мальчишку чуть не убили.
Как перевести? Слово "morti" интересует.
"Лучше одним, чем с этой бандой..." кого?
Вспоминается, как гостья "полной идиоткой" предлагала "deceduta" переводить, мне это казалось бредом. И сейчас кажется.
Как-то к "morto di sonno" она это привязывала, хотя там не было "di sonno". И здесь нет.
Но здесь на "идиотов" прямо очень похоже.
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков? .....А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2017, 11:54
  #1085
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И ещё из той же книжки:

Две девахи переосмысливают своё отношение к приятелям после того, как те у них на глазах одного мальчишку чуть не убили.
Как перевести? Слово "morti" интересует.
"Лучше одним, чем с этой бандой..." кого?
Вспоминается, как гостья "полной идиоткой" предлагала "deceduta" переводить, мне это казалось бредом. И сейчас кажется.
Как-то к "morto di sonno" она это привязывала, хотя там не было "di sonno". И здесь нет.
Но здесь на "идиотов" прямо очень похоже.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И ещё вдогонку.
Есть что-то ущербное в логике: "ne vedo il cane" – не говорят, потому что собака – не его часть, может жить отдельно, кто это писал? Ну, не только я.





Из той же книжки:
"Con il tempo ne era diventata amica". "Постепенно она ему стала подругой". Чем la sua amica отличается от il suo cane? Друг – тоже не часть человека.
Нет, разницу чувствую. Пытаюсь сформулировать.
Что-то вроде “какое место занимает в его жизни?”
"Она ему кто?" – "Она ему собака".
А можно сказать “con il tempo ne era diventato cane”? Со временем она ему стала собакой. Дворняжка приблудная. Собакой всегда была, но не всегда его.
А про дикую зверушку, которые вообще-то хвостиком за человеком не ходят, но эту приручили, можно сказать: “con il tempo ne era diventato come un cane”?
"Ne ero io la custode".
"Ne è dunque il sacerdote".
"...pure a me, che non ne sono amante".
Из газеты: "un ragazzo… costretto a fuggire improvvisamente dall’Afghanistan perché una notte uomini armati sono entrati in casa sua, ne hanno ucciso il padre e ferito la madre", так можно? Руки чешутся на gli заменить.

Такое ощущение, что основной критерий: вписался элемент в систему или нет. Собака не обязательно должна быть в системе “человек и его мир”, под неё и орбиты нет, “ne era diventato cane” плохо звучит. А хранитель у ценного объекта должен быть, вот кто занял это место, тот ne era diventato…
Вот если человек без собаки нигде не появляется, она его поводырь, то, наверное, можно сказать "ne vedo il cane". Оба куда-то делись. Он в жизни поводок из рук не выпускал, а сейчас я вижу только собаку на углу и поводок туда тянется, видать он за углом. "Ne vedo il cane".
хорошая крыша летает сама.. зааидую даже иногда.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2017, 12:00
  #1086
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Из той же книжки:
"Con il tempo ne era diventata amica". "Постепенно она ему стала подругой"....Ne - pronome, не ОНА ему стала подругой, а та, что скрывается за этими двумя буквами "NE". Что было по тексту до этого момента? "NE" в данном случае это "объект описываемый в предыдущем предложении" и заменённый в следующем этим самым NE.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2017, 12:41
  #1087
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Не цитируй ты так длинно. Было бы ради чего.

Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков?
"В хлам". Сейчас или вообще? Сейчас – "в хлам", "никакие", а вообще по жизни – "торчки" говорят, "наркоши".
Как можно стать "убитым" просто оттого, что стиль жизни виноват, плохо представляю. То бишь жив, но ничего хорошего из него уже не выйдет?
"Конченный человек". Un uomo finito у них тоже говорят. Но не "мёртвый".
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
Не ну "смертельно" – другая история. Это наречие, усиливающее прилагательное, а не сама по себе характеристика.
"Смертельно какая-то" скучная ли, опасная ли, больная ли, это совершенно не равно "мёртвой".
"Кошкой" не буду переводить. А ты? Мёртвой тоже.
Словарь говорит: "Persona che, sotto un aspetto tranquillo e mansueto, nasconde tutt’altro carattere". Если не врёт, то вовсе не скучная, а "не так проста, как кажется", если контекст позволяет.
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Ne - pronome, не ОНА ему стала подругой, а та, что скрывается за этими двумя буквами "NE". Что было по тексту до этого момента? "NE" в данном случае это "объект описываемый в предыдущем предложении" и заменённый в следующем этим самым NE.
Она. 3 лицо, ед. число, era diventata.
Под двумя буквами скрывается "ему/его", "amica di lui", "la sua amica".
Вот кусочек побольше:
Цитата:
Un giorno (Мария, героиня, прим. моё) stava giocando in un tempietto avvolto dalle rose selvatiche e dall'edera che era su un isolotto al centro di un laghetto scuro. Aveva visto qualcosa muoversi. Un topo, aveva pensato. Si era avvicinata e aveva visto due omini e una donna piccolissima che facevano pascolare una mucca alta due centimetri. Erano dei Lilliput portati in Inghilterra da un certo Gulliver di ritorno dai suoi viaggi nelle terre sconosciute. Erano riusciti a scappare e vivevano in quel tempietto in mezzo allo stagno. Maria ne aveva acchiappato uno e lo aveva messo dentro una scatola da scarpe. E con il tempo ne era diventata amica.
Просто странно, что "era diventata la sua amica" через "ne era diventata amica" можно выразить, а "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" нет. Нет? Или, если да, "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" можно выразить, а "vedo il suo cane" через "ne vedo il cane" нет.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
25.01.2017, 20:03
  #1088
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков? .....А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
отмороженные.
на всю голову пробитые.

та ещё штучка.
тот ещё тихий омут.

нешта марину де ла розу никогда не видел?
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
25.01.2017, 20:08
  #1089
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Просто странно, что "era diventata la sua amica" через "ne era diventata amica" можно выразить, а "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" нет. Нет? Или, если да, "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" можно выразить, а "vedo il suo cane" через "ne vedo il cane" нет.
будь моим слоном.
(из стародавнего мультика).
и он стал его слоном.
ne era diventato elefante.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2017, 19:36
  #1090
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
отмороженные.
на всю голову пробитые.

та ещё штучка.
тот ещё тихий омут.

нешта марину де ла розу никогда не видел?
ага, видел, толтко пришлось вспоминать кто это такая при помощи гугла
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot