Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Английские песни
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.12.2013, 00:46
  #1
Перевод названия песни C.C.Catch - какие правила грамматики?
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
У C.C.Catch есть такая хорошая и известная песня: "Good guys only win in movies". Не могу понять, почему везде её название переводится как
"Хорошие парни побеждают только в фильмах" (то есть в реальной жизни - нет)? Ведь only определяет то слово, перед которым оно находится! Так разве смысл этой фразы не таков: "Хорошие парни только побеждают в фильмах"?! (то есть в фильмах они всегда побеждают и никогда не проигрывают)? А это вообще-то две большие разницы!
http://en.lyrsense.com/c_c_catch/goo..._win_in_movies
Кто нибудь выскажет своё мнение?
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.

Последний раз редактировалось Колобов Игорь; 03.04.2015 в 00:15. Причина: добавление ссылок
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
21.12.2013, 22:20
  #2
Aleksandra_S
Junior Member
 
Регистрация: 01.11.2013
Сообщений: 29
Вес репутации: 0
Aleksandra_S is on a distinguished road
Если б она имела в виду, что они никогда не проигрывают в фильмах, она бы спела good guys always win in movies или never lose. Good guys only win in movies правильно переведена - побеждают только в кино. Это ситуативный язык, так говорят все люди и никак иначе. Good guys win only in movies - неее, что-то не то.
Aleksandra_S вне форума   Ответить с цитированием
22.12.2013, 18:12
  #3
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Спасибо большое! Просто у меня давно уже время от времени возникали сомнения, тем более что в текст песни эта фраза, мягко говоря, вписывается слабо в любых вариантах, как впрочем и все остальные строчки, которые практически каждая сама по себе! Сомнения укрепила вот такая находка:
http://www.correctenglish.ru/mistake...even-position/ , поэтому и решил узнать авторитетное мнение!
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
08.01.2014, 19:36
  #4
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Aleksandra_S Посмотреть сообщение
Это ситуативный язык, так говорят все люди и никак иначе.
Извините, но это не объясняет и не даёт ответа на вопрос темы - какие правила грамматики? Или здесь какое-то исключение? А не может only вообще относиться к Good guys? Типа как в объявлениях: "Europeans only" - "Только для белых"?
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
29.03.2015, 21:20
  #5
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
У кого-нибудь, кроме Александры, есть своё мнение на этот счёт?
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2015, 21:50
  #6
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 476
Вес репутации: 24
Tatty will become famous soon enough
Я согласна с Александрой.
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2015, 22:10
  #7
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 7
Ил. will become famous soon enough
Александра всё верно расписала.
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
31.03.2015, 08:40
  #8
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 54
Dogcat is just really niceDogcat is just really niceDogcat is just really niceDogcat is just really nice
Цитата:
The issue of the proper placement of “only” has long been argued among grammarians. Many careful writers will insist that “only” be placed immediately before the word or phrase it modifies. Thus “I only gave him three dollars” would be rewritten as “I gave him only three dollars.”
Some grammarians, however, have argued that such precision is not really necessary, that there is no danger of misreading “I only gave him three dollars” and that “only” can safely and naturally be placed between the subject and the verb. The argument has been going on for two hundred years.
Я за второй вариант, в свой речи я ставлю only перед смысловым глаголом, а не перед "модифицируемой группой". Только надо добавить, что стоит быть поаккуратней быть в ситуациях, когда это only может реально изменить смысл.
Цитата:
He only jogged back to the jeep when he saw the rhinos approaching. {Он только отошёл назад, а ему стоило побежать.}

He jogged back to the jeep only when he saw the rhinos approaching. {Он начал отходить только когда увидел, что они подходят, а ему стоило начать это делать раньше, как только он их увидел.

Возвращаясь к вашему примеру. Александра вам расписала то, как был бы передан смысл, который вы вкладываете в название песни. Прочесть его как "только побеждают" очень-очень-очень сложно.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 31.03.2015 в 08:42.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
31.03.2015, 23:21
  #9
Колобов Игорь
Senior Member
 
Аватар для Колобов Игорь
 
Регистрация: 07.11.2013
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 485
Вес репутации: 24
Колобов Игорь will become famous soon enough
Спасибо! Я всё же считаю, что кардинально изменить смысл only может практически всегда! Как и в Вашем примере "я только дал ему три доллара" (в смысле больше ничем не помог), а "я дал ему только три доллара." (я дал ему совсем немного денег).
__________________
"What ever happens in life and what it may bring,
don't ever loose your dreams and your fantasy..."
Kurt Hauenstein.
Колобов Игорь вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2015, 06:40
  #10
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,093
Вес репутации: 54
Dogcat is just really niceDogcat is just really niceDogcat is just really niceDogcat is just really nice
Цитата:
Сообщение от Колобов Игорь Посмотреть сообщение
Спасибо! Я всё же считаю, что кардинально изменить смысл only может практически всегда! Как и в Вашем примере "я только дал ему три доллара" (в смысле больше ничем не помог), а "я дал ему только три доллара." (я дал ему совсем немного денег).
По-моему, это разговор из разряда "Может ли "Oh, boy!" означать "О, мальчик!")) Конечно, может, но для этого нужен очень специфичный контекст, без которого эту фразу поймут по-другому)
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Правила правописания и грамматики русского языка Cloudlet Это можно сделать лучше! 59 16.03.2018 21:44
Как найти какие песни без mp3 administrator Новости сайтов 6 01.03.2010 20:43
Перевод названия. Vivere a orecchio. Наталина Итальянского языка 22 23.02.2010 12:39
Перевод названия песни Grande, grande, grande Kento Итальянского языка 3 11.02.2010 05:32


Часовой пояс GMT +4, время: 08:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot