Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.11.2012, 00:15
  #11
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Почему не публикуются некоторые заяки на перевод португальских песен.

НЕ все
. Некоторые ждут, когда на них найдется смелость, вдохновение...

Причина в том, что они все на одну мелодию и одного "содержания". В кавычках, т.к. содержанием это назвать можно лишь условно. И по смыслу, и по объему (в данном случае это тоже играет против).
Здесь можно послушать/почитать мнение самих бразильцев. Отлично описано, на мой взгляд.



К готовым переводам это НЕ относится.

Последний раз редактировалось Лада; 16.04.2013 в 03:28.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 00:27
  #12
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Почему не публикуются некоторые заяки на перевод португальских песен.

НЕ все
. Некоторые ждут, когда на них найдется смелость, вдохновение...

Причина в том, что они все на одну мелодию и одного "содержания". В кавычках, т.к. содержанием это назвать можно лишь условно. И по смыслу, и по объему (в данном случае это тоже играет против).
Здесь можно послушать/почитать мнение самих бразильцев. Отлично описано, на мой взгляд.
Тань, а мне нравятся песни с припевом типа
мамка дома - папки нет, папка дома - мамки нет
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2012, 00:41
  #13
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Тань, а мне нравятся песни с припевом типа
мамка дома - папки нет, папка дома - мамки нет
Песни про Семью - это замечательно, согласна.

Тут же про то, что "когда мамка-папка бывают дома, то мной они всё равно не занимаются и потому я вырастаю такой дебил".



Все эти песни можно вывесить с одним переводом:
Два притопа
Три прихлопа
Девки в кучу
Я вас вздрючу

Кстати, и расписывать/повторять, по длине подгонять особо не придется, слов там не много...

Последний раз редактировалось Лада; 06.11.2012 в 20:23.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2012, 13:54
  #14
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Добрый день!

Это обращение ко всем авторам испанского раздела, в том числе, или в первую очередь, к постоянным.
К написанию этого длинного поста меня побудило два факта.
Первый. В испанском разделе, не считая саундтреков, сейчас 55 переводов на модерации.
И второй. В пятницу я впервые за почти пять месяцев моего модераторства приняла на сайт перевод в том виде, как он был прислан, не исправив и запятой.

Дорогие наши авторы!
Я не хочу быть понятой неправильно. Мы с удовольствием обсуждали, обсуждаем, и будем обсуждать с вами сложные места в ваших переводах, мы и дальше будем вместе с вами искать верный смысловой перевод или лучшую формулировку.
Мы вас ценим, благодарны за ваше участие в проекте и нам интересны совместные поиски истины в сложных для перевода местах, когда на это есть время.
Именно поэтому мы почти не отклоняем переводов. Особенно, если это переводы постоянных авторов. И стараемся довести их до публикации, даже если порой за то время, что мы обсуждаем перевод одной песни, можно было бы перевести три.

Но мне хотелось бы вместе с вами подумать, что мы все можем сделать для того, чтобы переводы на сайт принимались быстрее, а их качество по-прежнему оставалось предметом нашей гордости.
Именно с этой целью написан этот пост.

Прежде всего, хочу предложить всем старым и новым авторам перечитать первые четыре поста этой темы. Они всё также актуальны. Начиная отсюда.
Но я хочу повториться и добавить кое-что от себя.

1. Первоисточник.
Сколько раз вы слушаете песню с момента начала перевода до отправки на сайт?
Надеюсь, среди нас нет тех кто, переводя песню, её не слушает?!
Когда принимаю перевод, я минимум слушаю её один раз, если и перевод, и оформление оригинала на высоте.
Иногда я переслушиваю множество раз. А иногда мы переслушиваем всем модераторским составом.

Итак, первая просьба. Слушайте, пожалуйста, внимательно то, что переводите.
Зачем?

2. Ошибки в оригинале.
Повторюсь в сто пятый раз. 95% текстов испаноязычных исполнителей, опубликованных в интернете, содержат ошибки. В том числе тексты, опубликованные у нас в заявках на перевод. (Мы стараемся их слушать, когда принимаем, но иногда этого не достаточно, чтобы распознать все ошибки. Для этого надо углубиться в перевод.)
Отсюда вывод. Если у вас получается что-то нелогичное, лишённое смысла в переводе, начните с переслушивания песни, в половине случаев дело в ошибке оригинала.

3. Специальные символы.
В FAQ конечно написано, что мы публикуем оригинальные тексты со специальными символами и графическими знаками ударения, но многие по-прежнему игнорируют это. Или надеются, что этим займутся модераторы. И мы занимаемся. Как Вы догадываетесь, это отнимает время.
Давайте различать на письме toco и tocó, mas и más, como и cómo, tu и tú, sonar и soñar и т.д. и т.п. Расставить спецсимволы одновременно с переводом значительно легче, знаю по себе. Если не знали, а потом забыли, как это делается, загляните в эту тему.

4. Ошибки в переводе.
Слушайте песню во время перевода.
Я слушаю по куплетам.
Смотрю в словаре незнакомые мне слова, слушаю куплет, перевожу.
Многие ошибки даже у самых лучших авторов переводов связаны с тем, что по какой-то причине не послушали песню во время перевода. Какие ошибки?

5. Тут уже где-то писалось про тему и рему в предложении.
В испанском языке отсутствует строгий порядок слов, особенно в песне. Поэтому основная мысль в предложении может быть выделена интонацией.
Кроме того в стихах часто нарушен нормальный порядок слов в предложении, и только прослушивание песни иногда даёт возможность понять, к какому члену предложения, например, относится то или иное определение или дополнение.
Иногда вас вводит в заблуждение то, как разбит текст песни на строчки, и вы переводите строчки, а не предложения. Одна строчка не всегда одно предложение. Иногда одно там заканчивается, а второе начинается. Часто одно предложение растягивается на две, три, четыре и больше строчек.
Словом, есть случаи, когда верный перевод невозможен без прослушивания песни.

6. Не знаю, как перевести.
Итак, сложное место в переводе. Есть простой путь - перевести как-нибудь и отправить на модерацию. Авось, там разберутся. В самом ответственном случае написать комментарий - вот здесь я не уверен(а) в переводе.
Но я призываю вас пойти по сложному пути. Это приносит удовлетворение и позволяет узнать много нового. Итак, что делать.

а) Иметь хороший словарь. Он решает далеко не все проблемы и не заменяет голову, но очень помогает.
Я очень рекомендую (не сочтите за рекламу, но равных ему нет) электронный словарь, или даже набор словарей, ABBYY Lingvo. Его главный недостаток в том, что он платный.

б) Устойчивые выражения, пословицы, поговорки, сленг, региональные особенности языка, редкие или новые слова - Lingvo не спасёт вас от всех сложностей. Тогда на помощь приходят испаноязычные словари и ресурсы онлайн.
Лучшие из них, на мой вкус:
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (словарь) http://dle.rae.es/?w=diccionario
- Ресурсы для обмена сленгом и региональными особенностями языка.
Мой любимый: http://www.tubabel.com/
Ещё: http://diccionariolibre.com/
http://www.asihablamos.com/
http://es.thefreedictionary.com/

Вот этот ресурс очень полезен не только, или не столько, с точки зрения испанского, но и с точки зрения русского (включая словарь синонимов):
http://dic.academic.ru/

7. Словари не помогли.
Google вам в помощь! Наберите непонятное словосочетание в строке поиска, и совершенно неожиданно можете наткнуться на обсуждение данного выражения или даже данной песни на испанском. И узнать много нового.
У носителей испанского языка из разных стран присутствуют большие проблемы как с пониманием друг друга, так и с пониманием поэтических образов. Они это обсуждают. Мы этим пользуемся.

8. Знакомый носитель.
Если вам повезло общаться с испаноговорящими, спросите своего знакомого, пусть он объяснит, как это понимает. Он не обязательно понимает хоть как-то, или не обязательно понимает правильно, особенно, если он, например, испанец, а автор песни колумбиец. Но шансы велики.

9. Чёрт знает, что такое! Я окончательно запутался (-лась).
Давайте разбираться вместе. Не в модераторской. Там Ваш перевод читает один модератор. И он не всё знает (к сожалению).
Я лично не найду время, чтобы читать перевод, которым занимается другой модератор, если только он сам не привлечёт моё внимание, или это совершенно случайно не сделает исполнитель или название песни.
Да и после этого, в крайне редком случае я начну излагать гипотезы относительно сложных мест в переводе. И также далеко не всегда собираю консилиум из модераторов вокруг какой-то проблемы в переводе. Думаю, примерно та же ситуация и у других модераторов. Мы просто не в состоянии поучаствовать везде.
Поэтому задавайте вопросы на форуме. В этом нет ничего плохого. Даша уже писала, пользователей на форуме гораздо больше, чем модераторов.

10. Ура! Готово наконец-то!
Не готово. Не спешите отсылать свой перевод на сайт. Перечитайте его. А лучше, отложите на завтра и перечитайте

Почему? Это вечная проблема переводчиков, особенно начинающих, включая меня.
Когда мы сосредотачиваемся на переводе, пытаясь верно передать смысл, часто в итоге получается так, что переведено-то вроде правильно, но фразы режут слух и глаз, когда читаешь их на русском языке.
Желательно абстрагироваться от оригинала. Начать мыслить по-русски. Вы перевели всю песню, поняли, о чём она.
Просмотрите перевод ещё раз. Возможно, где-то найдётся более удачный синоним.
Может, где-то надо перестроить фразу, чтобы она звучала понятней на нашем родном языке. Задайте себе вопрос, как я бы передал в точности ту же мысль на русском языке?

11. Красиво не значит правильно.
У этой медальки есть и другая сторона. "Причёсывая" перевод не надо уходить далеко от оригинала, как бы красиво это не звучало.
То есть: ilusión может быть не только "иллюзией", но и "несбыточной мечтой" или "напрасной надеждой".
но не следует mar - "море" украшать определением "бурное", если этого нет в оригинале. Кто знает, возможно, буря уже утихла, или ещё не начиналась

12. Ну теперь-то готово!
Не готово. Прочитайте ещё раз и проверьте на наличие опечаток. А также обратите внимание на расстановку знаков препинания. Поставьте большие буквы в начале предложений, точки в конце. Запятые перед союзами, которые этого требуют. Выделяйте запятыми деепричастные обороты, и причастные, где необходимо.
Сомневаетесь? Сходите на портал "Грамота.ру". Никто не застрахован от ошибок. Русский язык сложный. Но давайте обращать на это внимание.

13. Вот теперь готово.
Отправляйте ваш перевод на модерацию. Введите имя исполнителя. Он есть на сайте? Отлично!
Теперь введите альбом, из которого ваша песня. Вы не знаете? Я тоже.
Поэтому снова Google в помощь.
Введите в строку поиска запрос, например, такого содержания: "Название песни Исполнитель tracklist".
Уверена, у вас получится не хуже, чем у любого из модераторов.
Вы нам очень поможете, если укажете верное название альбома, номер трека и загрузите mp3, которое соответствует данному альбому.

14. Переводы на модерации.
Осталось попросить вас не бросать свои переводы на модерации на произвол судьбы. Хотя об этом большинство из вас и так знает.
Так что заглядывайте иногда проверить, нет ли для вас сообщения от модератора.
Возможно, на этот раз оно появится гораздо быстрее. Может быть, оно будет значительно короче. Или будет содержать лишь благодарность за помощь, а также радость и гордость за то, что уровень ваших переводов растёт вместе с нашим совместным проектом.

Спасибо за внимание и понимание тем авторам, кто прочёл до конца.

Последний раз редактировалось Островитянка; 15.11.2015 в 21:50.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2012, 23:05
  #15
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
И я понимаю, что загрузка и у вас большая, и у остальных модераторов.
Поэтому наши песни висят, и довольно долго, на модерации.
Хотела бы обратить внимание авторов на тот факт, что переводы подолгу висят на модерации не из-за загруженности модераторов. И суть обращения не в том, что нужно постоянно находиться на сайте (в контакте с модераторами). А в том, что вы должны сделать, прежде чем в этот контакт вступить.

Если вы, автор, прочитав обращение Островитянки, а также более ранние по её ссылке обращения других модераторов, пришли к выводу, что к вам это не сильно относится, что проблема в чем-то другом, и пр...., то вот вам критерий —

Процентов 90 ваших переводов принимаются в течение суток без правок?

Ответ "Да" — вам действительно не зачем тратить свое время на эти посты, вы и без умных советов модераторов умеете его правильно использовать.

Ответ "Нет" — перечитайте внимательно еще раз и примите к сведению, к руководству.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2013, 13:48
  #16
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Уважаемые авторы испанского раздела, ну пожалуйста, ПОМОГИТЕ!

На этой неделе у меня образовалось немного времени, и я провожу его в админке.
И знаете, большую часть времени я не переводы проверяю.

Я подгружаю mp3, расставляю диакритические знаки, разыскиваю к какому альбому принадлежит песня, обложки к альбомам, номера треков, расставляю запятые и точки в переводах, исправляю опечатки, вставляю целые строчки текста, которые звучат в песне, но почему-то отсутствуют в тексте оригинала...

И если я этого не сделаю, я не приму почти ни одного перевода.
А между тем количество переводов на модерации в испанском разделе уверенно держится в районе полусотни.

Если так дальше пойдёт, назревает решение провести рейд: "Перевод отклонен по причине плохого оформления".

Совсем единичные авторы испанского раздела с вниманием относятся к оформлению своих переводов. За что огромное им СПАСИБО.

Остальных я ещё раз прошу вернуться к прочтению вот этого поста.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
10.10.2016, 00:52
  #17
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Уважаемые модераторы, добрый вечер.
Хотелось бы обратить внимание на следующее.
Во-первых. Договоритесь между собой, пожалуйста, о том, что вы либо отклоняете перевод, оценивая его как неверный, либо пишете сообщение автору с предложением исправить нужные места в переводе, оставляя этот самый перевод в режиме редактирования.
Ибо как редактировать перевод, если он уже отклонен? Стучаться в закрытые двери... для меня лично унизительно. Прошу меня правильно понять. Я с огромным уважением отношусь к специалистам, которые модерируют переводы. Но иногда может показаться, что вы не совсем уважаете труд авторов
Во-вторых. При отклонении перевода хотелось бы знать никнейм модератора, если такое приемлемо, чтобы в случае адресно ему задавать возникающие вопросы.

С уважением, Елена.
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
10.10.2016, 10:58
  #18
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,408
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Так и есть. Или принимается, или отклоняется, или берётся в работу. Последнее всё реже, количество переводов растёт, разобрать ошибки с каждым просто физически невозможно. Если ваш перевод отклонили, значит принять в таком виде было нельзя, а разбирать не нашлось желающих. Чей никнейм вы хотите увидеть в этом случае? Не нашлось желающих.
Кто бы ни отклонял, думаю, причины у него были и любой модератор сделал бы то же самое. Можете считать, что решение принято коллегиально.
Редактировать можно у себя на компьютере. Ошибки разбирать с желающими помочь. Можно преподавателя нанять, можно в интернете попросить помощи на сайтах для изучающих язык. Прислать повторно после исправления ошибок тоже можно. Всё можно.
Труд авторов уважается, ничто из написанного не пропадает, автор и после отклонения видит свой перевод, может сохранить его, если до этого не сохранил, редактировать, публиковать где-то ещё – использовать по своему усмотрению, то есть результат труда на руках остаётся, вы ничего не теряете.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2016, 18:32
  #19
Vera Shchegl
Junior Member
 
Регистрация: 15.11.2016
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Vera Shchegl is on a distinguished road
Уважаемые модераторы,не знаю, куда опубликовать вопрос. На сайте совсем недавно, но столкнулась с одним моментом..
Есть группы, у которых альбомы со смешанными языками. Допустим, альбом в немецком разделе, в котором есть заявки на непереведённые песни, исполненные на английском. Если песню открыть в заявке и переводить сразу, она отправляется на модерацию в немецкий раздел автоматически. И я понимаю, что это может сильно затянуть время проверки.
Как быть в такой ситуации? Стоит ли переводить прям в том разделе, где заявка на эту песню, но на другом языке, или лучше в "правильный" раздел добавить эту песню заново, указав альбом и номер песни?
Vera Shchegl вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2016, 00:26
  #20
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vera Shchegl Посмотреть сообщение
Уважаемые модераторы,не знаю, куда опубликовать вопрос. На сайте совсем недавно, но столкнулась с одним моментом..
Есть группы, у которых альбомы со смешанными языками. Допустим, альбом в немецком разделе, в котором есть заявки на непереведённые песни, исполненные на английском. Если песню открыть в заявке и переводить сразу, она отправляется на модерацию в немецкий раздел автоматически. И я понимаю, что это может сильно затянуть время проверки.
Как быть в такой ситуации? Стоит ли переводить прям в том разделе, где заявка на эту песню, но на другом языке, или лучше в "правильный" раздел добавить эту песню заново, указав альбом и номер песни?
Переводите прямо в форме и отправляйте в текущий раздел. Там все учтено.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Страницы авторов и песни по языкам administrator Новости сайтов 24 30.05.2012 11:22


Часовой пояс GMT +4, время: 03:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot