Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.10.2010, 01:23
  #1
(Переведено) Shakira - Lo que más
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Ребят, пожалуйста, переведите. По-моему, очень красивая песня с нового альбома Шакиры)

Cuantas veces nos salvó el pudor
Y mis ganas de siempre buscarte
Pedacito de amor delirante
Colgado de tu cuello
En sábado de lluvia a las cinco de la tarde
Sabe Diós como me cuesta dejarte
Y te miro mientras duermes más no voy a despertarte
Es que hoy se me agotó la esperanza
Porque con lo que nos queda de nosotros ya no alcanza

Eres lo que más he querido
En la vida lo que más he querido
Eres lo que más he querido
En la vida lo que más he querido

Cuantas veces quise hacerlo bien
Y pequé por hablar demasiado
No saber donde, como, ni cuando
Todos estos años caminando juntos ahora no parecen tantos
Sabe Diós todo el amor que juramos
Pero hoy nada es lo mismo
Ya no vamos a engañarnos
Que soy una mujer en el mundo
Que hizo todo lo que pudo, no te olvides ni un segundo

Que eres lo que más he querido
En la vida lo que más he querido
Eres lo que más he querido
En la vida lo que más he querido
Вложения
Тип файла: rar 06 Lo que mаs.rar (2.20 Мб, 451 просмотров)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2010, 15:25
  #2
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 22
kristina is on a distinguished road
"Мои вариации на тему".Не уверена, что все строки правильные, лучше бы более опытным посмотреть.Получилось вот так:

То, чего я больше всего хотела.

Сколько раз нас спасла скромность,
И мои неизбежные желания искать тебя,
Разбиты бредовой любовью.
Я висела на твоей шее
В дождливую субботу, в пять часов вечера.

Знает Бог, как мне сложно тебя оставить
И я смотрю на тебя, пока ты спишь,
Я больше не буду будить тебя.
Дело в том, что сегодня во мне иссякла надежда,
Потому что того, что у нас остается,
Уже не хватает.

Ты то, чего я больше всего хотела
В жизни, чего я больше всего хотела.
Ты то, чего я больше всего хотела
В жизни, чего я больше всего хотела.

Сколько раз я хотела принести пользу,
И я согрешила, говоря слишком много
Не зная где, как, и когда.
Все эти годы мы шли вместе,
Сейчас они не кажутся столь значительными.
Знает Бог всю любовь, в которой мы клянемся,
Но сегодня все уже не так.
Мы уже больше не обманемся,
Что я – единственная женщина в мире,
Что я сделала все, что смогла,
Не забывай ни одну секунду.

Ты то, чего я больше всего хотела
В жизни, чего я больше всего хотела.
Ты то, чего я больше всего хотела
В жизни, чего я больше всего хотела.

то, что выделено-очень большие сомнения
__________________
Лекарство от скуки-это любопытство.Лекарства от любопытства не существует.
kristina вне форума   Ответить с цитированием
21.10.2010, 03:48
  #3
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
kristina, большое спасибо за перевод!) Я так и думал, что песня и по содержания так же красива) и драматична... Спасибо!)
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
21.10.2010, 11:11
  #4
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 22
kristina is on a distinguished road
Спасибо, я постапалась уловить смысл
__________________
Лекарство от скуки-это любопытство.Лекарства от любопытства не существует.
kristina вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2010, 00:26
  #5
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
А может, на сайт ее?...
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2010, 01:32
  #6
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Мои быстрые поправки к переводу (лучше бы, чтобы кто-нибудь внимательнее посмотрел ещё - мне не везде нравятся мои формулировки по-русски ):

Сколько раз нас спасала застенчивость
И моё всегдашнее желание искать тебя,
Кусочек бредовой любви,
Повешенный тебе на шею
Дождливой субботой в пять вечера.
Знает Бог, чего мне стóит оставить тебя,
И я смотрю на тебя, пока ты спишь,
Я больше не буду тебя будить...
Дело в том, что сегодня во мне иссякла надежда,
Потому что тем, что от нас остаётся, её уже не достать.

Ты – тот, кого я больше всего ещё недавно любила,[1]
Кого я больше всего любила в своей жизни.
Ты – тот, кого я больше всего любила,
Кого я больше всего любила в своей жизни.

Сколько раз я хотела сделать всё хорошо,
А грешила тем, что слишком много говорила,
Не зная ни где, ни как, ни когда.
Все эти годы, что мы прошли вместе,
Теперь кажутся (совсем) не такими.
Знает Бог всю любовь, в которой мы поклялись,
Но сегодня всё не так,
Мы уже не будем обманывать себя.
Пусть я – единственная женщина в мире,[2]
Которая сделала все, что смогла.
Не забывай ни на секунду,

Что ты – тот, кого я больше всего ещё недавно любила,
Кого я больше всего любила в своей жизни.
Ты – тот, кого я больше всего любила,
Кого я больше всего любила в своей жизни.


[1] he querido – глагол «querer» в прошедшем времени, имеющим связь с настоящим (Pretérito Perfecto); в русском языке нет разных прошедших времён, поэтому, чтобы подчеркнуть, что это было ещё совсем недавно, решила написать в переводе это «ещё недавно».
[2] С точки зрения грамматики и отсутствия знаков препинания в испанском тексте, здесь надо было бы перевести «Мы уже не будем обманывать себя, что я – единственная женщина в мире, которая…». Но из контекста лично для меня это выглядит странно Поэтому решила поставить в русском точку после «обманывать себя», и начать следующую фразу новым предложением – так оно как-то логичнее, мне кажется…

В испанском тексте практически всё отлично! Только в 5-й строчке, по-моему, артикль "el" вместо предлога "en":
El sábado de lluvia a las cinco de la tarde
И "Dios" пишется без графич. ударения.

Kristina, надеюсь, что Вы не в обиде, и что понятно, почему я что исправила - особенно там, где не просто переформулировала по-русски (т.е. этого можно было бы и не делать, не спорю, в нескольких местах я просто написала, как мне кажется лучше звучит по-русски), а там, где смысл иной...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 26.10.2010 в 01:41.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2010, 12:09
  #7
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 22
kristina is on a distinguished road
Cloudlet,вот абсолютно не в обиде.Я сама понимаю, что мой текст далек от совершенства, как Луна от Земли.Просто иногда тупо бывают проблемы с русским языком.Вот сидишь, видишь текст,знаешь, как он переводится, но как его по русски написать, чтобы по ушам не больно было - вот тут иногда впадаешь в такой ступор, что потом не о чем другом не думаешь.

Цитата:
С точки зрения грамматики и отсутствия знаков препинания в испанском тексте, здесь надо было бы перевести «Мы уже не будем обманывать себя, что я – единственная женщина в мире, которая…». Но из контекста лично для меня это выглядит странно Поэтому решила поставить в русском точку после «обманывать себя», и начать следующую фразу новым предложением – так оно как-то логичнее, мне кажется…
Извечная проблема иностранцев.Я с американкой переписываюсь, так она ой как любит отсутствие знаков препинания.А я мучаюсь

Цитата:
Ты – тот, кого я больше всего ещё недавно любила,[1]
А так фразу нельзя построить?

"Ты – тот, кого я ещё недавно любила больше всего".
__________________
Лекарство от скуки-это любопытство.Лекарства от любопытства не существует.
kristina вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2010, 22:39
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от kristina Посмотреть сообщение
... А так фразу нельзя построить?

"Ты – тот, кого я ещё недавно любила больше всего".
Можно конечно, Kristina Здесь уж, право слово, дело вкуса, без каких-то обоснованных ограничений.

Что касается моей трактовки "...Que soy una mujer en el mundo..." (там, где я точку перед этой фразой поставила) - я не могу сказать, что я уверена, что мой вариант правилен. Сугубо интуитивно - так смысл лучше увязывается с общим контекстом песни... Но интуиции в испанском у меня пока немного, так что может там что-то иное кроется.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2010, 22:55
  #9
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 22
kristina is on a distinguished road
Как мне показалось при прослушивании песни, пауза перед строкой "...Que soy una mujer en el mundo..." все же есть, но слишком уж маленькая, больше на вздох или перехват дыхания похоже.
Надо ждать, может кто-то свежим глазом еще посмотрит(или ухом послушает-это кому как нравится).Мне, в принципе ваш перевод нравится, но это сугубо субъективное мнение, если учитывать, что вы в нем не уверены.
__________________
Лекарство от скуки-это любопытство.Лекарства от любопытства не существует.
kristina вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2010, 16:10
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Т.к. больше вариантов поправок пока не поступало, выложила на сайт, как есть сейчас: http://es.lyrsense.com/shakira/lo_que_mas

Замечания и комментарии приветствуются!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Shakira - Loca VladimiR Испанских песен 35 10.10.2017 18:43
Shakira - Hay amores Cloudlet Испанских 7 08.05.2013 18:03
(Переведено) Shakira — La loba administrator Испанских песен 1 11.11.2009 00:55


Часовой пояс GMT +4, время: 19:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot