Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.07.2016, 12:08
  #31
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Uhbif Посмотреть сообщение
Ну нырнуть в постель и что? А глагол tener - это вообще наверно ваш любимый?
Я же написала "и что". Процитировать ещё раз?
А зачем вы всё сообщение цитируете? Громоздко и бессмысленно. Вас же уже просили этого не делать.
"Tener" никаких ассоциаций не вызывает. А у вас?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2016, 23:26
  #32
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Я же написала "и что". Процитировать ещё раз?
А зачем вы всё сообщение цитируете? Громоздко и бессмысленно. Вас же уже просили этого не делать.
"Tener" никаких ассоциаций не вызывает. А у вас?
да просто удобней так. у меня вызывает
tener - привел в пример как наиболее употребимый, без задних мыслей и обидеть вас я не хотел.

Последний раз редактировалось Uhbif; 19.07.2016 в 00:15.
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2016, 21:46
  #33
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Интересно, что в итальянском viavai (via – прочь, vai от andare – уходить), то в испанском vaivén (ven, надо полагать, от venir – приходить). И там, и там означает шатание взад и вперёд, но для испанцев, судя по слову, это "туда-сюда" в равной степени, а для итальянцев скорее "отсюда".
И у французов va-et-vient, им тоже кажется, что как уходят, так и приходят.
Одни итальянцы боятся, как бы все не ушли.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2016, 23:16
  #34
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
vai от andare – уходить
вот это шикарно
Лада вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2016, 17:55
  #35
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Кто бы сказал, зачем итальянцы и испанцы к нескольким присутствующим иногда обращаются на "они"?

В итальянском я такое встречала, думала, что архаичное, похожее на форму Ustedes, совпадающее с "они", которой в итальянском нет.

Цитата:
Io voglio battermi, ecco! battermi subito, domani stesso, se è possibile... senza tante storie! Che vuole ch'io ne sappia? Io mi son rivolto a loro con la speranza che non ci fosse bisogno di tante formalità, di tante inezie, di tante sciocchezze, mi scusi!
“Хочу биться (на дуэли) как можно скорее, завтра же, без всех этих тонкостей. Я в них ничего не понимаю. Я обратился к ним...”, получается, “в надежде, что смогу обойтись без стольких формальностей...” хотя герой обращается к двум присутствующим синьорам, просит быть его секундантами, явно "a voi", никак не “a loro”.

Но в итальянском ладно, им иначе не развести вежливое “вы” и простецкое, где каждый по отдельности “ты”.
А в испанском такое зачем?
Цитата:
... fue tan intensa la íntima satisfacción de la picardía, que Fernanda la advirtió.
– ¿Qué te pasa? -preguntó.
– Nada -contestó Meme-. Que apenas ahora descubro cuánto las quiero.
"... и она так злобно заулыбалась, что Фернанда это заметила и спросила:
– Что с тобой?
– Да так, – ответила Меме. – Я только теперь поняла, до чего я их обеих люблю" – получается, хотя по смыслу однозначно “вас двоих”, к двум присутствующим: матери и тёте. Должно же быть "os quiero"?

Почему было не употребить "Ustedes", если девочка к родным на "Вы"?
Это точно не опечатка.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2016, 22:12
  #36
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Лучше бы кто-нибудь сказал, зачем мы в русском иногда о присутствующих в третьем лице говорим. Может, чтобы подчеркнуть значимость этих лиц в прямом или же переносном смысле? В этом случае автор как бы к себе обращается, озвучивая свои мысли вслух, чтобы слышали те лица, о которых идет речь. Бред, но в жизни встречается
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2016, 22:59
  #37
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
ну так...
yo - me
tú - te
ud - le, la
а иначе будет как? моя твоя любить? ))
Лада вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2016, 23:28
  #38
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
А-а, Ustedes – las? Туплю. Конечно.
Как показалось изначально, что должно быть или "os", или "a Ustedes", так на этом и зациклилась. Это в итальянском множественное "loro" так и остаётся без изменений, я решила, что везде должно.
На пустом месте буксую.
Спасибо!
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Лучше бы кто-нибудь сказал, зачем мы в русском иногда о присутствующих в третьем лице говорим.
Мы, вроде, не говорим.
"Говорит она. Разговорилась тут". Так?
Так понятно, зачем, показать, что его для нас нет, присутствующего.
"Я, значит, батрачу, а она, значит, сидит, ни хрена не делает". Это не присутствующему. Жалоба Всевышнему.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2016, 00:11
  #39
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Чем больше думаю, тем страньше и страньше.

В итальянском ложка – cucchiaio и чайная ложечка – cucchiaino.
В испанском ложка – cuchara и чайная ложечка – cucharita.
Уменьшительные суффиксы –ino/a, –ito/a, прибавляются к чему угодно.

Чтобы образовать содержимое чего-то, итальянцы добавляют суффикс –ata, испанцы –ada.
Например, пригоршня – содержимое кулака (pugno и puño соответственно) будет pugnata и puñado соответственно. Тоже логично, так образовывается содержимое чего угодно.

В связи с этим вопрос.
Содержимое обычной ложки для итальянцев cucchiata, для испанцев cucharada.
А содержимое чайной ложки для итальянцев cucchiainata, а для испанцев cucharadita.
Вот почему?
Сначала в любом случае надо взять ложку, любого размера, и уже ей зачерпывать.
Cucharitada должна выйти.
А они словно от содержимого большой ложки (cucharada) отделяют маленькую –ita. Как, чем?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2016, 01:53
  #40
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
а если тут не от ложечки, а зачерпнушка и зачерпнушечка? ))) ну т.е. кучка и кучечка.

вообще, по мне, так - cucharadita - гораздо благозвучней, а испанский очень благозвучный, удобный язык! все время на это внимание обращаю.

Последний раз редактировалось Лада; 20.10.2016 в 02:01.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 449 12.11.2018 12:20
Испанский язык Xenia_feliz Изучение языков 45 27.07.2017 09:05
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22
C французского на английский / испанский / и др. Cloudlet Французского языка 7 29.08.2010 09:46


Часовой пояс GMT +4, время: 04:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot