Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.03.2015, 23:32
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
abusive - некоторый намек на репутацию города. Как бы двойное значение, но может я и ошибаюсь..
Я очень даже об этом думала. Намек хорош, двойное значение у слова есть. Пусть непрямо, но ассоциации вызывает. Почему остановилась на том, на чем предложила остановиться? Потому что 1) в русском языке нет подходящего слова, совмещающего оба смысла; 2) речь все-таки о МОРЕ, а не о ГОРОДЕ. А возможно ли обвинять море в связи с преступным миром? Так что, если уж выбирать из всех зол наименьшее, то я склонна идти на ту потерю, которую я предложила, и говорить только о "чрезмерности" моря в смысле его размеров.

Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Тут я тоже уже собралась делать примечание , но потому увидела, что городу предлагают приударить за Мирей... .
А вот тут я не додумала!.. Просто даже не заметила этого в тексте оригинала, пока вы не написали.
И уже в оригинале получается, конечно, довольно странно... Получается, надо так думать, что преувеличивать (абсолютизировать) "женский род" городов французы не склонны? (К тому же припоминаю, что правило о женском роде городов формулируется не очень уж категорично...) Ну, не обращает автор (то ли автор, то ли французский язык вообще) особого внимания на такое логическое несоответствие... - так, стало быть? Этакий Марсель-бисексуал, оборачивающийся то своей женской, то своей мужской натурой...

Последний раз редактировалось Irina O.; 18.03.2015 в 01:27.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2015, 15:23
  #12
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Qu'ont le cœur et le cul
Comme la porte d'Aix

У которых сердце и задница,
Как ворота в Эксе.

Речь идёт о городе Экс-ан-Прованс. Между ним и Марселем 25 километров. Исторически сложилось, что кто любит один город, то ненавидит другой и наоборот. Поэтому из уст марсельца такое сравнение вполне уместно и укладывается в контекст. Именно ворота, а не триумфальная арка. Именно так грубовато и должно звучать, по моему скромному мнению. А перевод мне очень понравился
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 00:16
  #13
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
О, Юрий спасибо. Вот это ляп, на самом деле.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 00:20
  #14
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Этакий Марсель-бисексуал, оборачивающийся то своей женской, то своей мужской натурой...
Надо проанализировать песни про Париж. Он кто там, обычно, девочка или мальчик?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 00:32
  #15
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
У меня теперь вопрос к модераторам: чего мне теперь с этим переводом делать? Я предложила заменить моим тот перевод, что там сейчас. Он вот такой примерно:

Марсель, мой друг!
Со вступления в школу
Я с тобою узнал-
Это было не зря!
В потрясениях сердечных,
Средь людей что рты набивали,
Побежденный или выигравший
Я нашел свой путь
!!

Ну, справедливости ради надо сказать, что некоторые строчки переведны верно. Но ошибок очень много.

Я не знаю как у вас тут принято, но мне кажется смысла оставлять такой перевод особого нет. Это же не стилистика хромает, а смысл передан неверно. Поэтому я отправила свой вариант через "сообщение об ошибке"
Но если заменить никак нельзя, тогда скажите, и я тогда предложу свой вариант отдельно по всей форме.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2015, 19:37
  #16
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
О, Юрий спасибо. Вот это ляп, на самом деле.
Не на чем
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
26.03.2015, 19:30
  #17
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
У меня теперь вопрос к модераторам: чего мне теперь с этим переводом делать?
Елена, пришлите, пожалуйста, его на модерацию.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot