Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.03.2010, 22:56
  #1
Нет обратной связи с автором
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Не знаю, куда написать, поэтому оставляю здесь.
Сегодня был размещен перевод La demoiselle de déshonneur в исполнении Джо Дассена http://fr-lyrics.ru/joe_dassin/la_de..._de_deshonneur

Утром я прикрепила МР3. Я давно хотела перевести эту песню, только хотела песенно-рифмовано, так что сразу отреагировала, что эта песня появилась и вставила музыку. Это я к тому, что французский вариант текста я давно уже вычистила согласно песни.

В опубликованном варианте во французском тексте обнаружено несколько ошибок. Не просто грамматические, иначе можно было бы поправить. Ошибки по тексту, которые влекут за собой изменения в переводе, что без автора перевода нельзя сделать.

В первом куплете Tous les mercredis à cinq heures et quart на самом деле Tous les mercredis à sept heures et quart. Это очень четко слышно.

Во втором куплете Lorsque j'entendis : "Tu viens mon biquet ?" тоже не верно. На самом деле Quand j'ai entendu: "Tu viens, mon biquet ?"

Еще в этом же куплете Alors je suis v'nu, en f'sant ma prière, на самом деле Alors j'ai suivi en faisant ma prière

И в последнем куплете во второй строке пропущен предлог. Должно быть Dans cette chambre sans joie, sans fleur aux rideaux
И в этом же куплете de champs de muguets - поле ландышей, это конечно, спорно ибо множественного числа на слух не слышно, просто так логичнее.
Все обозначенные мной ошибки очень четко слышны в песне, можно проверить. И все они влияют на перевода, ведь в данном случае речь идет о подстрочнике.

Я написала письмо автору. Результат -Сообщение не было получено одним или несколькими получателями.
Невозможно достичь следующих получателей


Из чего я делаю вывод, что адрес ошибочный и обратной связи с автором нет.

На мой взгляд оставлять не правильный текст не хорошо, но и перевод то тоже надо поправить. Насколько я вижу, у Александра, автора перевода, не одна песня переведена и надеюсь, он сюда заглядывает.

Или, Родион, как в таком случае поступать?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2010, 10:36
  #2
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Я думаю, что ошибки в переводе из-за неправильного оригинала песни можно смело поправлять.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2010, 12:35
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ну да, тем более автор сам не дал возможности вовлечь его в этот процесс.
Тогда так - прилагаю поправленный французский текст. Жирным выделены измененные места

Elle faisait le trottoir le long de l'église:
Y'a bien des curés qui prient dans la rue...
Elle avait vingt ans de loyaux services,
Vingt ans de grande vie et de petites vertus.
Moi en ce temps-là, j'allais à confesse
Tous les mercredis à sept heures et quart.
J'étais le dernier à parler de fesses,
Et si j'y pensais, c'était par hasard.

Ma demoiselle de déshonneur,
Mon premier amour d'un quart d'heure...

Ce mercredi-là j'étais en avance:
J'avais déserté le cours de français.
Et j'allais me refaire une bonne conscience,
Quand j'ai entendu: "Tu viens, mon biquet?"
Un coup d'œil devant, un coup d'œil derrière -
J'étais le seul biquet à cent lieues autour.
Alors j'ai suivi en faisant ma prière,
Je voulais faire l'apôtre... et j'ai fait l'amour.

Ma demoiselle de déshonneur,
Mon premier amour d'un quart d'heure.

Ma demoiselle de déshonneur
Mon premier amour d'un quart d'heure

Et c'est là, bêtement, dans cette chambre obscure,
Dans cette chambre sans joie, sans fleur aux rideaux,
C'est là que j'ai reçu la première blessure,
Laissé mon enfance au porte-manteau.
On peut rêver mieux pour sa grande première:
De couchers de soleil ou de champs de muguets...
Moi je n'ai récolté que trois "Nôtre-Père",
Deux minutes de remords, un zéro en français.

Ma demoiselle de déshonneur,
Mon premier amour d'un quart d'heure...

Ma demoiselle de déshonneur
Mon premier amour d'un quart d'heure

А теперь самое смешное. Хотела уже было поправить перевод и вижу, что исправить нужно только в первом куплете

Каждую среду в семь часов с четвертью, (в слове "четвертью" исправьте пжлст орфографическую ошибку, очепятка, наверное.

Все остальное переведено как должно быть. Правда смешно?
Еще после второго и третьего куплета повторите припев два раза, как во французском тексте.

А вообще, жаль, что Александр не оставляет концов, переводы его очень хорошие
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2010, 13:05
  #4
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Поправил.

Да, интересный случай получился.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot