Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.10.2011, 22:15
  #1
"Испанский" Нотр-Дам
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Читая перевод испанской версии Notre Dame de París, задумалась, что хотя испанский текст - это всё же перевод, переработка оригинальных мыслей, но местами он более явно и прямо выражает то, что аккуратнее и корректнее сказано у Люка Пламондона. А может быть даже и так, что у Пламондона и не было намерений проводить аналогии между социальными явлениями тогда и сейчас... а вот в испанском переводе не заметить их невозможно. Вот, например, это из Los sin papeles (аналог ориг. "Les sans-papiers"):

No hay en que dormir
Las puertas forzaré
Voy a tomar París
París conquistaré
El mundo va a cambiar
Se va a mestizar
Iremos a ocupar París.


Нам негде спать.
Я взломаю двери,
Я возьму Париж,
Я завоюю Париж.
Мир изменится,
Он перемешается,
И мы займём Париж.


Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации. Собственно, ведь так и есть, мир изменился, все перемешалось, Париж "завоёван"...

P.S. Хотя в общем и целом, если честно, я не в очень большом восторге от испанской версии текста Нотр-Дама.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.10.2011 в 22:17.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 00:12
  #2
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 15
Woland is on a distinguished road
Как по мне, испанский вариант очень жесткий и довольно критичный. Французский вариант более душевный, немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий), английский - нечто среднее. Вот итальянский еще не читал, надо будет посмотреть на досуге
Woland вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 02:05
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Woland Посмотреть сообщение
...немецкий - шутливый, жизнерадостный (кроме нескольких партий)...
Мне кажется, что немецкий Нотр-Дам, если речь о «Звонаре из Нотр-Дама» пересекается вот с этим мультфильмом: «Горбун из Нотр-Дама». Музыка в нём не из французского мюзикла точно, а вот с музыкой из мультфильма есть общее... Готова предположить, что мультфильм - не исходный источник этой музыки, что она раньше была написана. Но тем не менее, сюжет у мультика гораздо более жизнерадостный, чем у мюзикла Пламондона и Коччианте (и чем у романа Гюго), он в немецкий Нотр-Дам и попал
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 02:47
  #4
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 15
Woland is on a distinguished road
Да, у него действительно другая основа. Официальные источники говорят, что он был поставлен по диснеевскому мультфильму The Hunchback of Notre Dame (1996 года) при поддержке Диснея (на обложке даже мультипликация и логотип Диснея). Поэтому он более жизнерадостный и красочный. И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).
Кстати,если посмотреть отрывки на ютубе, можно заметить даже в некоторых сценаз в мюзикле и мультфильме сходство там на странице в колонке как раз есть и одно и второе видео, если интересно
Woland вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 03:23
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Woland Посмотреть сообщение
... И с хеппи эндом (хоть Эсмеральда и умирает, Квазимодо убивает Фролло).
На счёт хэппи-эндности не знаю, очень она тут такая условная... Квазимодо в конце убивает Фролло во всех вариантах, и у Гюго тоже, на сколько я помню. Вопрос, наверное, в том, как это зрителям преподнести, в том числе, какие мелодии и их аранжировку использовать - для мультфильма, тем более расчитанного на детей, наверное, это было сделано наименее трагичным способом из возможных.

А за информацию спасибо, Сергей, интересно!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 17.10.2011 в 03:26.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 13:05
  #6
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 15
Woland is on a distinguished road
Не за что. Рад, что "пригодилась"

Даша, "хороший" конец меня удивил, если честно, потому, что у немцев это крайне редко. В основном их фильмы, песни, книги, постановки довольно мрачны, жестки, порой жестоки, современное искусство довольно пошлое (имеется в виду, что нагородить кучу матерщины, вспомнить всех родственников до 10-го колена, в киноиндустрии показ гениталий нормальное явление даже в фильмах "детям до 16", довольно нередка апокалиптическая тематика) и тут, на этом фоне такая концовка... Этот мюзикл истинно немецкий (почти все нем. язычные мюзиклы написаны в Австрии).

А вообще, интересно посмотреть/послушать то же произведение в разных постановках

Последний раз редактировалось Woland; 17.10.2011 в 20:41.
Woland вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 19:20
  #7
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 28
Nata Le is on a distinguished road
В итальянской версии тоже есть небольшие отличия. Плюс, Zingara в несколько иной музыкальной обработке.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2011, 19:33
  #8
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 28
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Если совсем дословно, то "se va a mestizar" - это о перемешивании крови разных рас, метизации.
Даш, у Нотра очень большой социальный подтекст. В частности, арии Клопена как раз о расовой дискриминации и Sans-papiers, пожалуй, сама яркая из них - она о нелегалах, эмигрантах, чужаках, зачастую, чёрных, либо арабах (неспроста на эту роль был выбран Люк Мервиль - выходец с Гаити, проживающий в Канаде, а у нас - Сергей Ли). В мюзикле говорится не столько о Средневековье, сколько о современном мюзиклу положении дел. Во многом ещё и благодаря этому он имел такой большой резонанс. Не случайно костюмы у героев модерновые, декорации минимальные, а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. Собс-но, завуалирванность текстов Пламондона вполне объяснима. Он выразил посредством множества приёмов то, что испанцы сказали прямым текстом, в лоб. Так что в испанской версии такой перевод весьма к месту.
__________________
Я не вернусь

Последний раз редактировалось Nata Le; 17.10.2011 в 19:37.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
18.10.2011, 21:38
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 137
Cloudlet will become famous soon enoughCloudlet will become famous soon enough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
... а в танцевальных номерах танцоры возят перегородки, похожие на те, которыми полиция преграждает путь толпе. ...
Угу, а у подавляющего большинства московских зрителей (зрителей любой постановки, не обязательно российской) они вызывали устойчивые ассоциации с перегородками, которые используются в московском метро

Наташ, я согласна. Но задумалась вот, почему же именно испанцы таким резким этот текст сделали?... Просто оригинальный, французский текст, даже с учётом всех элементов постановки, и, в общем-то, благодаря им, вызывал у меня скорее сочувствие к этим людям, не в смысле жалости, а в смысле солидарности с их настроениями, казавшимися революционными в хорошем смысле этого слова. А вот испанский вызывает обратные чувства. Из "революционеров" превращает их в как-то резко в "оккупантов", отношение к которым мало общего имеет с сочувствием и солидарностью...

Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции, и раньше перестали "толерантно" относиться к ней? Но читая его, не об испанских ведь проблемах вспоминается, а сперва о французских, о том, что это ведь Париж уже "завоёван" (м.б. на момент написания мюзикла ситуация ещё не была столь сложной и критичной, как сейчас), а затем... о московских.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.10.2011, 23:16
  #10
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 15
Woland is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Может, это потому что в Испании раньше столкнулись с огромными масштабами нелегальной иммиграции...
Возможно, это связано и с тем, что Испания и Франция пребывали в вечной борьбе за власть и престол, да и сегодня у них не слишком "теплые" отношения. А проблема иммигрантов у Гюго была, касалась только цыган. Может испанцы решили так "тонко" намекнуть на события во Франции, связанные с иммигрантами из большой любви к французам?
Woland вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37


Часовой пояс GMT +4, время: 12:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot