Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.03.2010, 17:33
  #11
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
"Ti voglio bene" говоришь, когда питаешь к кому либо хорошие чувства, будь то жена, муж, ребёнок, друг, родственник или даже случайный знакомый.... Я, всем например (по доброте душевной) voglio bene... а там уж, как ситуация сложится...

и знаменитые слова из песни Паваротти "Карузо" Te vojo (voglio) bene assai ma tanto tanto bene sai ... Лично я не перевёл бы как Знаешь, ведь я люблю тебя, но очень очень люблю тебя ... Voler bene это как-то мягче и душевнее... Можно ведь например отмазаться от назойливой поклонницы словами: "Sai, ti voglio bene, ma non ti amo ..."

Последний раз редактировалось dima ryz; 13.03.2010 в 17:44.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 17:38
  #12
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 18:29
  #13
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Наталина Посмотреть сообщение
Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах)
Это точно, в жизни гораздо чаще ошибаются!
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 18:46
  #14
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
L’acqua salata
non è solo il mare,
è una prigione
la rete messa ad asciugare
La ragazza



Вариант1:
Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой для девушки..

Вариант2:
Солёная вода, это не только море, это тюрьма, и сеть выставленная в море иссушивает девушку..

Должен же быть правильный вариант! Кто что думает по поводу? Какой?
По моему оба могут являтся правильными, но ведь такого не бывает.....
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 19:24
  #15
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Слушайте, ребята, вы, наверное, подумаете, что я сумасшедшая, но мне почему-то кажется, что в этих строках речь идет о русалке:

L’acqua salata
non è solo il mare,
Солёная вода, это не только море
è una prigione
это тюрьма

Тут я согласна с вариантом 2

la rete messa ad asciugare
La ragazza
расставленная сеть, чтобы высушить (это, если дословно, а если не дословно, то м/б поймать) девушку (в смысле русалку)

т.е. в моем понимании asciugare относится к La ragazza
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 21:01
  #16
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Надь, я даже побоялась написать мысль, которая пришла МНЕ в голову) Она тоже весьма оригинальна...
Так как мне показалось, что речь идет об... утопленнице)))
Она утонула, но сети ее выловят и следовательно на суше уже высушат, когда их вынут...)))
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 21:21
  #17
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
С помощью коренных итальянцев, удалось расставить все точки над i :

Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой.
По мнению носителей ит. языка фраза заканчивается на этом месте.
Слово Девушка является связывающе - направляющим (то бишь о чём идёт речь..).
Поэтому считаю 1 вариант правильным (почти правильным)...

e mi stanco la carne - (эта фраза "книжная", и не встречается в разговорной речи) имеется ввиду, что ТЕЛЕСА (не тело, а, чтобы быть точным: телесные мясà (так как автор употребил именно это слово)) устают, состариваются от долгого ожидания...

По их мнению, довольно сложно (иногда даже невозможно) переводить "поэтические
отклонения" автора на другой язык... Такие-же ситуации встречались у одного моего ит. друга, когда он переводил с испанского на итальянский - языки близки а проблемы те-же...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
14.03.2010, 12:28
  #18
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.

Дима, песня Caruso - это не песня Паваротти, это песня Lucio Dalla.

Что касается толкования песни, у меня еще одна идея. Сеть выставлена в море, и она для как тюрьма для лодки, и, заставляя лодку стоять на месте, тем самым сушит бедную рыбацкую девушку. В объяснении итальянцев не очень понятно, как слово La ragazza может быть вставлено просто для связки. Почему не il tram, не 'o sole mio, а именно la ragazza? Разве что если это перечисление: La ragazza, vento, barca (последние два слова идут без артикля, что подозрительно).

Гы... представляю, как мучаются итальянцы, которые решили перевести на итальянский, например, что-нить из Муммий Троллей или из "Ленинграда" )))

Mi stanco la carne - предлагаешь перевести как "Я устаю своё мясо"? ) Есть еще вариант "изматывать". Изматываю свою плоть, свое тело.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
14.03.2010, 15:17
  #19
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста.
Сева, я прочитал дискуссию.... не смог не подметить как "зовёт" себя человек предположивший, что это синонимы..
Но, Ti voglо bene, никогда не сможет стать Признанием в любви!
Оно по смыслу, может ну очень быть похожим, "смотря с какой интонацией произносить", но переводя написанный текст я пишу Ti voglо bene с мыслью в голове Ti amo.... Так как автор использовал именно ЭТО словосочетание, значит это что-то значит.

Насчёт Caruso ты прав, но я "имел ввиду" перевод "его" песни на этом сайте попавшийся мне на глаза.... ( я не знал, что это песня Л.Далла - хотя он мне и нравится как автор-исполнитель..)

О том, что девушка слово направляющее - это я так НЕточно выразился... Но фраза заканчивается на "сушить СЕТИ" .... Либо мои ит.друзья то-же чего-то недопонимают..

Прикинь! Мне вчера в голову пришла ТА-ЖЕ (!!!) мысль о "Мумий Тролле!!!" После мне подумалось об "Аквариуме" (уважаю Б.Г. но сказать честно не всегда понимаю смысл его песен, хоть и пытаюсь петь их под гитару...) ..Хотелось бы мне посмотреть на лицо Итальянского переводчика некоторых их песен...



Изматываю свою плоть - замечательный перевод фразы, вставлю в текст!
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
su chi ancora gira prende bene la mira Наталия Итальянского языка 9 25.08.2011 19:04
(Переведено) Te vojo bene sssaie Murokami Итальянских песен 4 22.03.2011 23:21
...?riesci a tradurla bene 'sta canzoncina di mitico Caparezza? dima ryz Итальянских песен 81 23.04.2010 15:43


Часовой пояс GMT +4, время: 22:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot