Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.10.2015, 00:19
  #1
Ассонанс
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Не знаю в какой раздел поместить, но так как обычно перевожу с французского, и тут мы про ритм говорили, то я сюда пришла.

Я хочу понять одну вещь: можно ли рифмовать только гласные.
То есть я уяснила, что если рифма неточная, но много звуков совпадает, это есть все равно хорошо.

А если совпадает только ударная гласная?

зря - себя
плену - мглу
друзья-моя
везде - уже

Можно или нет? Если можно (кое-какие примеры я как раз просто взяла из книжечки с переводами песен одного известного шансонье), то когда? Я кое-где читаю, что это ужас-ужас и допустимо только в крайних случаях. В других местах читаю, что да, существует такая рифма, без каких-либо оценок.
Перечитала свои переводы. У меня 80% таких рифм. Я так понимаю, что это некомильфо и надо переделывать?

Последний раз редактировалось ElenaV; 06.10.2015 в 01:07.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2015, 14:08
  #2
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Товарищи модераторы, а в каком разделе лучше задавать вопросы по теории перевода? А то тут затерялся вопрос что-то.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 01:41
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Елена, на самом деле это, конечно, не по теории ПЕРЕВОДА вопрос. Скорее по теории стихосложения. Русского. Я прочла - и растерялась. Потому (вот лично я) и не торопилась искать ответ. Ну что тут можно ответить? И существуют ли вообще "нормы"?

Скорее, это на тему: "что такое хорошо и что такое плохо" в стихах.

Смотрю на ваши примеры... "Известный русский..." - простите, кто?.. "Шансонье"? Это сочинитель в области так называемого "русского шансона", так надо понимать? И одновременно Поэт (с большой буквы)?? Не верится, что такое существует в природе. Среди поэтов-песенников еще можно найти образцы для подражания (Андрей Дементьев, например), но СОЗНАТЕЛЬНО подражать некоему виршеплёту, рифмующему "тогда - тебя", "везде - уже"? Лично я такое никак не назвала бы ОБРАЗЦОМ, на который хочется ориентироваться...

Вообще-то каждый из нас, "пишущих в рифму", не безгрешен, у каждого можно найти, к чему придраться, потому и не хочется слишком громко произносить своё "фи" в адрес подобных "рифм". Но все равно вырабатывать у себя языковое чутье и вкус к красоте стихосложения - разве это не благая цель? Человек, читающий Блока и Пушкина, Мандельштама и Цветаеву, - это СОВСЕМ ДРУГОЙ человек, чем тот, кто "слаще морковки ничего не пробовал" и потому готов считать стихами, например, тексты группы "Кабриолет"...

А уж "перерабатывать" или "не перерабатывать" свои (может быть, неважно зарифмованные) творения - ДЕЛО ВКУСА автора. "Ты сам свой высший суд"... Одно можно сказать уверенно: и у группы "Кабриолет" находятся поклонники... Весь вопрос в том, нужны ли вам ТАКИЕ поклонники...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 02:42
  #4
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
И еще на тему "самооценки". Буду говорить о себе. Никому другому я не указ. Это только мои принципы, мои радости или огорчения.

Высоко поднимаю планку - получаю (или не справляюсь и не получаю, потому что тогда НЕ ДЕЛАЮ ВОВСЕ) некий, условно говоря, шедевр. Такой, что хочется себе завопить: "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!"... И испытываю (опять же если получается) некое моральное удовлетворение. Гордость автора. Понимание, что я "не снизила общий уровень". А может, даже и подняла. А главное (поскольку речь идет о переводе): не создала "клевету на автора".

Бывает трудно. И хочется "снизить планку". Начинаешь ныть сама себе: ну вот же другие пишут так-сяк - и ничего. Но самоуважения от такого подхода не прибавляется. Смотришь на то, что получается, - и видишь, что компромиссов многовато, чтобы радоваться результату. И заставляешь себя считать этот результат промежуточным, требующим дальнейших раздумий. А чаще и вовсе негодным. А еще чаще такой текст просто не доводится до конца: созерцание промежуточного "неуспеха" заставляет отступиться. Может быть, временно. Даст Бог вдохновение - может, осенит еще...

Конечно, я пишу сейчас не только о рифме. Если бы дело было только в ней! Но и рифмы важны. Наверное, опыт рифмования приходит постепенно. Но не думаю, что он приходит из ниоткуда. Надо любить поэзию и любить читать стихи. А когда много читаешь, постепенно само приходит понимание, ЧТО в рифме допустимо, а что нет. Разве этому можно научить?

Добавлю: и у великих поэтов бывают очень приблизительные (ну, лучше скажем, "смелые") рифмы. За них критики не раз ругали, например, Евтушенко и Вознесенского. Я думаю, такого немало у Маяковского. У Цветаевой. Тут есть над чем задумываться. Почему явно приблизительные рифмы не делают этих поэтов банальными, тусклыми и убогими? Наверное, потому что их смелые рифмы не тусклы и не банальны. Не "любовь - вновь", а "любовь - не прекословь" ("Всё ведаю, не прекословь! Вновь зрячая, уж не любовница. Где отступается любовь, Там подступает смерть-садовница.") Ну, здесь рифма идеальная. А приблизительных тоже у Цветаевой полно. Вот дальше: "Само - что дерево трясти! - в срок яблоко спадает спелое. За всё, за всё меня прости, мой милый, что тебе я сделала!"

Последний раз редактировалось Irina O.; 09.10.2015 в 11:09.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 16:00
  #5
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, спасибо большое за ответ!
Чутье это прекрасно, но хотелось бы знать и теорию тоже. Особенно, когда с чутьем не очень.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Вот дальше: "Само - что дерево трясти! - в срок яблоко спадает спелое. За всё, за всё меня прости, мой милый, что тебе я сделала!"
Так тут все правильно и по теории тоже: совпадают две буквы. Получается, неточная богатая рифма (нашла такую формулировку в одном месте).
А я писала о случаях, когда совпадает только одна ударная гласная. Можно ли это считать рифмой или нет? То есть это плохо или это недопустимо? Вот в чем вопрос.

Насчет, примеров. Конечно: везде -уже, это шутка. Это цитата из песенки, над которой смеялись даже те, кто никогда не читал стихов. Ну, целуй меня везде/Восемнадцать мне уже.
А остальные я взяла из сборника переводов ни скажу кого, чтобы никто не подумал, что я докапываюсь к переводчикам. Эти рифмы встречаются редко (процентов 10% от всех рифм перевода), но-таки они там есть.

Вот я и хочу понять: за них убивать надо или 1-2 все же допустимы?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 18:13
  #6
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 342
Вес репутации: 30
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
всё хорошо в меру.
причём мера у всех разная.
три волосины на голове - это явно мало.
а три волосины в тарелке супа - это перебор.
читайте.
и теорию тоже.
еще сукин наше всё говорил, что точных рифм на всех не хватит.
поэтому стали выкручиваться.
если у вас весь стих в нечётких рифмах, то может сойти за литературный приём.
если одна-две на ...дцать строчек, то прокатит без проблем.
а если половина - нечёткие, а вторая половина - глагольные, и среди всего этого особняком стоит "кровь-любовь", то самое время идти в управдомы...

вкусу обучить сложно.
читайте.
__________________
я не мил тебе
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 18:18
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Ну зачем же убивать? Я уже выше писала, что на всё находятся любители. У кого полторы извилины, для того чем примитивнее, тем лучше. Они народ нетребовательный. Можно сочинять для них, это проще, к тому же они громче рукоплещут, правда?

В общем, не отвечая на ваш прямо поставленный вопрос, я проявляю невежливость. И что сунулась рассуждать, если не умею "поверить алгеброй гармонию"? Но я и вправду убеждена, что, если и существуют рецепты, то не может существовать оценок: убивать или не убивать за их несоблюдение... Один может вынести целых полторы минуты Стаса Михайлова, а другой готов убить через 15 секунд... Так что ответ на ваш вопрос не может не быть субъективным.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 19:02
  #8
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
У кого полторы извилины, для того чем примитивнее, тем лучше. Они народ нетребовательный. Можно сочинять для них, это проще, к тому же они громче рукоплещут, правда?
Да мне никто не рукоплещет, не с извилинам, не без.
Я вот о чем.
Раньше существовали строгие правила стихосложенения, а сейчас правила изменились, но это же не значит, что их нет? Вот я и хочу понять какие они.
С точными рифмами все понятно. Когда они есть и не банальны - прекрасно.
Еще я поняла, что точные римфмы не обязательны и вполне себе ценятся неточные, но красивые (с большим совпадением звуков) и оригинальные.
Еще я точно знаю что "палка - селедка" - это не рифма. И такое я естественно даже и думать не буду.
А вот про случай, когда совпадает только ударный слог, я не поняла. Некоторые пишут: "это не рифма". Я не понимаю, это не рифма по определению или просто "не фонтан".
Что это не та рифма, которой надо радоваться, я тоже поняла. Но стоит ли выкидывать весь перевод, если там несколько таких рифм, я не поняла.

Когда человек все это чувствует, это тоже прекрасно. Но четкие правила помогают бороться с соблазном написать фигню. По крайней мере, у меня так.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2015, 19:03
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
ЗЫ. Кстати, за некоторые стихи с точными рифмами тоже хочется убить иногда... Но я сейчас не об этом.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
10.10.2015, 01:29
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Увы, я не знаю, где искать "четкие правила"... Не в Литературный же институт поступать! Может, погуглить?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot