Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

05.03.2018, 23:54
  #1
Dani - La vie a 25 ans
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Dani (Danièle Graule) "La vie a 25 ans"

Видео 1
Видео 2

Если я еще не утомил почтенную публику, то прошу помочь в разборе песни исполнительницы Danièle Graule (позволю себе сделать небольшой перерыв в обращении к творчеству Annie Philippe, но надеюсь, что перевод песни "Quarante maringouins" получится завершить с помощью небезызвестного Raquelefil, хотя и дополнительная помощь всегда приветствуется).

Далее некоторый объём скомпилированной информации на тему ...

"La vie a 25 ans" - это песня в исполнении Dani (Danièle Graule) для Евровидения 1974 года от Франции...

2 апреля 1974 года умирает президент Франции Жорж Помпиду, похороны назначены на 6 апреля - день проведения Евровидения.
Франция отзывает своё участие в конкурсе.

Dani готовится к конкурсу 1975 года, Обращается к Сержу Гинсбуру, который уже имеет успешный опыт написания песни, победившей в конкурсе: «Poupée de cire, poupée de son».

Серж Гинсбур пишет песню "Comme un boomerang", однако песня отвергается французским отборочным комитетом как неподходящая по формату, в частности из-за строчки: "Et si un jour je me flingue, c'est à toi que je le devrais".

В результате от "того времени" есть только аудио запись в исполнении самого Сержа Гинсбура: "Comme un boomerang".

В дальнейшем песня была "заброшена" до 2001 года, когда благодаря настойчивости исполнителя/композитора/актёра Etienne Daho состоялся дуэт "Dani et Daho: Comme un boomerang".

- - -
* Евровидение 1974 года еще любопытно:
1. "Цензурой" в Италии песни "Si" (Да) итальянской исполнительницы, как могущей оказать влияние на референдум по разводам в Италии.
2. Использованием исполнения 25 апреля по радио песни португальского участника как пароля для выступления военных и свержения в Португалии старейшего диктаторского режима в Европе.

Собственно сама песня "La vie a 25 ans":

Comme disait le vieux Sébastien
"Y'a pas de mal à se faire du bien"
La vie c'est du cinéma
Qu'on ne regarde qu'une fois
Pourquoi bouder son désir
Quand y'a de la gêne, y'a pas de plaisir
Moi je dis tout simplement:
C'est beau la vie à vingt cinq ans

Y'a pas de mal tu sais à se faire du bien
La la la
Y'a pas de mal et ça ne coûte rien.
Prends ton coeur et ta vie par la main
La la la
On est sur la terre
Pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien
La la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

Toi, tu coupes, tu tailles, tu tranches
Ta vie n'est pas un dimanche
Tu réfléchis, tu t'inquiètes
Tu calcule s et tu perds la tête
Pourquoi chercher à comprendre
Prends ce qui se laisse prendre
A toujours forcer ton coeur
Tu passes à côté du meilleur.

Y'a pas de mal tu sais à se faire du bien
La la la
Y'a pas de mal et ça ne coûte rien.
Prends ton coeur et ta vie par la main
La la la
On est sur la terre
Pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien
La la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

Quand j'aime, je le crie bien haut
Et j'en profite autant qu'il faut
Moi je vis tout simplement
C'est bien la vie à vingt cinq ans.

Y'a pas de mal tu sais à se faire du bien
La la la
Y'a pas de mal et ça ne coûte rien.
Prends ton coeur et ta vie par la main
La la la
On est sur la terre
Pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien
La la la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

Pas de mal tu sais à se faire du bien
La la la
Y'a pas de mal et ça ne coûte rien
Prends ton coeur et ta vie par la main
La la la
On est sur la terre
Pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien.

Последний раз редактировалось Dmitry K; 06.03.2018 в 00:01.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
07.04.2018, 06:15
  #2
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Что-то желающих помогать переводить не нашлось - наверно текст слишком простой.

Попытался составить перевод (но мне и помогли тоже) - старался попасть в ритм, чтоб его можно было спеть под эту песню. Правда там часть оригинальной песни не поётся, а проговаривается.

Перевод закинул на модерацию. В итоге - просьба: поругать, но не сильно (рецензию составить).
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
07.04.2018, 20:26
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Что-то желающих помогать переводить не нашлось - наверно текст слишком простой.

Попытался составить перевод (но мне и помогли тоже) - старался попасть в ритм, чтоб его можно было спеть под эту песню. Правда там часть оригинальной песни не поётся, а проговаривается.

Перевод закинул на модерацию. В итоге - просьба: поругать, но не сильно (рецензию составить).
Я не стал писать причину сразу. Если честно, то я стараюсь держаться правила переводить песни про любовь. Данная песня не совсем про нее.

Посмотрим. Поругаем. :-)
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
15.04.2018, 20:38
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
1) Название переводится немного по-другому:
Нет ничего плохого в том, чтобы получать удовольствие.
Нет от удовольствия вреда.

2) "Tu réfléchis, tu t'inquiètes
Tu calcules et tu perds la tête"

Думаешь, волнуешься,
Считаешь - кругом голова.

3) "в счастии"

4) "autant qu'il faut"

Столько, сколько нужно.

5) "On est sur la terre pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien"

Мы на земле, чтобы позволять себе,
И в этом нет ничего плохого, получать удовольствие.

Что можно переиначить как:
Мы на земле, чтобы наслаждаться жизнью,
И нет от этого вреда.


Поскольку перевод получился местами вольным, то поправить надо "счастие" и запятую в "Когда люблю, про то кричу".

Последний раз редактировалось Raquelefil; 15.04.2018 в 20:53.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2018, 23:13
  #5
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Raquelefil, большое спасибо за уделённое время!

Перевод не дословный, так что где не получилось в ритм мелодии попадать - дословность не сохранена, но мне показалось что с минимальным искажением общей идеи.

Цитата:
1) Название переводится немного по-другому:
Нет ничего плохого в том, чтобы получать удовольствие.
Нет от удовольствия вреда.
Тут не понял про название.

С дословным смыслом второй строчки полностью согласен, но хотел попасть в ритм мелодии - со словом удовольствие это у меня не получилось.

Цитата:
Думаешь, волнуешься,
Считаешь - кругом голова.
Вот тут да, вариант "кругом голова" совсем в голову не приходил
(А любопытно, вот уже с несколькими твоими переводами плотно знаком, данный вариант "кругом голова" представляется очень характерным вариантом в твоём стиле перевода.)

Я тут опять пытался попасть в ритм и заодно зарифмовать первую строку с третьей.
(тут слегка скороговоркой последние две строки говорить приходится, но и в оригинале в данных строках плавности не наблюдается)

Цитата:
3) "в счастии"
Пытался использовать слово "счастия". Совсем уже формы этого слова с поэтическим оборотом не ассоциируются, только с ошибкой?

Возможно в данном случае действительно нет смысла в использовании устаревшего "счастия", оно по ритму ни чего не меняет и в рифме не участвует.

Цитата:
4) "autant qu'il faut"
Столько, сколько нужно.
Да, тут тоже понятно. Несколько более образно написал - всё в ритм пытаюсь попасть.

Запятую - поправил, "счастия" - наверно тоже.

P.S. Ух ты. Уже и "Ça fait pleurer" перевёл - здорово.
Видео и не вижу с этой песенкой, только аудио нашёл.

Только грустная, я их боюсь слегка - грустных песенок.

Последний раз редактировалось Dmitry K; 16.04.2018 в 23:27.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2018, 00:12
  #6
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Тут не понял про название.
Опечатался. Не название, а цитата от старого Себастьяна.

Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Вот тут да, вариант "кругом голова" совсем в голову не приходил
(А любопытно, вот уже с несколькими твоими переводами плотно знаком, данный вариант "кругом голова" представляется очень характерным вариантом в твоём стиле перевода.)
Да? Возможно.

Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
P.S. Ух ты. Уже и "Ça fait pleurer" перевёл - здорово.
Видео и не вижу с этой песенкой, только аудио нашёл.

Только грустная, я их боюсь слегка - грустных песенок.
В подписи к одному, вроде бы, из ютубовских роликов написано, что меланхоличная. :-)
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2018, 13:44
  #7
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
Ух ты, перевод приняли

Большое спасибо:

* модераторам за принятие перевода;

* сестре за терпеливое вычитывание всех предварительных черновых вариантов (включая совершенно бессмысленные) и за предложенные решения, когда я впадал в полный ступор;

* Raquelefil за поддержку и комментарии.

Последний раз редактировалось Dmitry K; 19.04.2018 в 13:48.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием
19.04.2018, 19:52
  #8
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Ух ты, перевод приняли
Я бы сказал: "Ура!"
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
26.04.2018, 15:38
  #9
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Добрый день, Dmitry K и Raquelefil!

Почитал я перевод. Есть, конечно, причины
его спародировать. Поэтому выкладываю собственное
мнение в своей ветке форума. Но я немного в свете
современной политики его переделаю, не возражаете?
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot