Наталия, Ваш перевод на сайте:
http://soundtrack.lyrsense.com/miss_...mbo/cristal#v2
Мои замечания:
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
Es tan así, tan vulnerable она такая,такая ранимая,
qué debía ser de mi она должна была стать моей
Tan frágil y tan real, такая хрупкая и такая настоящая,
precioso como un cristal.драгоценная как хрусталь
|
Алёна предложила перевести в женском роде. Вы подобрали немного другие слова для перевода, но род тоже оставили женским. Я не стала исправлять в переводе, но мне кажется, что здесь должен быть средний род - речь тут о сердце, ИМХО, а у Алёны и у Вас получается, что о мечте. В предыдущих строчках подлежащее - сердце (а мечта - дополнение), потому я и считаю, что дальше всё это описание продолжает относиться к сердцу.
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
тут entera не от enterar (наставлять,поучать) , я думаю. а в смысле целый,долгий.
|
Согласна с Алёной на счёт "entera", что здесь это прилагательное, от "целый", "полный", "цельный"... и еще пару десятков вариантов значений, которые может иметь это слово
Если судить с точки зрения грамматики, то глагол в настоящем времени там ещё меньше в тему, чем прилагательное. Буквальный смысл фразы:
Entera hasta aquí, llegué ¿y qué?
я понимаю как "Цельная (стойкая, твёрдая, крепкая или т.п.) вплоть до здесь (т.е. до пребывания сюда), я пришла, и что?". Если человеческим русским языком эту мысль выражать, предлагаю, например:
Я всё ещё стойка, я дошла, ну и что ж?
Так и исправила пока в переводе. Но вариантов, как это сказать, возможна масса, так что с точки зрения стилистики и подбора синонимов - исправьте на свой вкус, если не нравится, разумеется.