Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.10.2011, 22:18
  #11
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Согласна, что некрасиво, но может просто перефразировать? Почему нет смысла? Ведь она хочет добавить для него больше королевских цветов, чтобы он чувствовал себя королем, да так, чтобы их никто не стер
Не думаю, что испанский флаг тут имеется в виду.
Наталия, понимаешь, покрасивее можно сформулировать, когда мысль ясна, а здесь проблема-то не в красивой или некрасивой формулировке, а в туманном весьма смысле фразы (по крайней мере, для меня). Возможно, речь о придании какой-то торжественности, да, но точно сказать очень трудно.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 12:48
  #12
Юрий Шагурин
Senior Member
 
Аватар для Юрий Шагурин
 
Регистрация: 17.08.2011
Адрес: Россия. Иваново
Сообщений: 102
Вес репутации: 17
Юрий Шагурин is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
И ещё ses - свои, но по отношению к 3-лицу
Тогда так:
Я успокою море
В ЕГО (героя) тревогах, расстройствах, обидах и т.п.
Я сильнее проявлю
Красный и золотой (в смысле усилю make-up красные ногти, губы и золотистая пудра, чтобы быть более привлекательной и т.д.).
На такую трактовку меня натолкнула заметка о том, что Диор в своей новой коллекции макияжа использует сочетание красного и золотого, где именно новые оттенки красного лака и губной помады переплетаются с золотистой пудрой.
Юрий Шагурин вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 14:38
  #13
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Все, я окончательно запуталась. У каждого свое видение, у меня тоже своё, а правильно невозможно сказать. точно нельзя сказать, что исполнительница имела в виду. А про море дословно "Я успокою море в его (моря) приступах гнева (возмущения, негодования)", т.е. Когда оно будет бушевать. "Его" относится к морю, так логичнее. Я успокою море В ЕГО (героя) тревогах, расстройствах, обидах - грамматически тоже верно, но совсем не логично
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 16:05
  #14
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Всё у вас верно с морем. ))
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
26.10.2011, 19:07
  #15
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Да я и не сомневалась, просто Юрию объяснить хотела.

В общем, решила оставить так:

Я успокою море,
Когда оно будет бушевать,
Я добавлю еще больше
Красного и золотого


и сноску поставила "Думаю, тут употреблены слова "красный и золотой", потому что это королевские цвета. Героиня песни хочет сделать жизнь своего возлюбленного, как у короля. Но вообще можно трактовать по-разному, трудно сказать, что точно имелось в виду "
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot