Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.05.2011, 17:14
  #11
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,129
Вес репутации: 98
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
не смотри ты на нее, все равно бесполезно.
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.
Честно, ничего не поняла про эти 2CV. В смысле, что объяснения вполне понятны, а вот как это будет смотреться в песне - мне не ясно
Я, признаться, ничего не смыслю в этом: 2CV для Ситроена и вообще для машины - это мало или много?
Может, тогда про кавалли вапоре написать в комментарии, а в переводе поставить Ситроен?
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 17:21
  #12
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве
Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 17:24
  #13
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Честно, ничего не поняла про эти 2CV. В смысле, что объяснения вполне понятны, а вот как это будет смотреться в песне - мне не ясно
Я, признаться, ничего не смыслю в этом: 2CV для Ситроена и вообще для машины - это мало или много?
Может, тогда про кавалли вапоре написать в комментарии, а в переводе поставить Ситроен?
2 паровых лошади хорошо для мопеда )))
Во всезнающей Википедии написано, что там было 2 "условных лошади", с которых платились налоги, но фактически 9 л.с.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 19:02
  #14
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Хотелось бы так перевести, но меня смущает, что артикль стоит тут:
però come è antica rosa e bordeaux la deux chevaux
И прилагательное цвета обычно ставится после существительного, к которому непосредственно относится:
però come è antica la deux chevaux rosa e bordeaux

давайте изменим цвет и название машины и сразу все станет ясно, ведь "antica rosa" и "bordeaux" название цветов, заменим на красный цвет, а "la deux chevaux", двухконная машина, пусть станет феррари:

però come è rossa la ferrari!
  Ответить с цитированием
10.05.2011, 19:38
  #15
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
però come è rossa la ferrari!
Вот и я исходил из тех же соображений:
Но какая она древне-розово-бордовая,
эта Дё-Шево (в википедии так переведено название на русский )
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 20:04
  #16
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 20:12
  #17
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Dopo ci sedemmo in quel capolavoro
chi ha un amico vero ha più di un gran tesoro
prendi il tuo destriero e con la fantasia
batti il cavaliere nero e porta via
la tua poesia

Потом мы уселись в свой шедевр.
У кого есть настоящий друг, у того есть больше, чем великое сокровище.
Возьми своего боевого коня и своей фантазией
Побей черного всадника, и забери (отвоюй)
Свою поэзию
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 20:16
  #18
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico

Cosa non si fa che cosa non si fa per un amico
Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... я проклинаю себя

Чего не сделаешь, чего не сделаешь для друга.
Чего не отдашь, чего не отдашь... вот о чем я тебе и говорю
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 22:46
  #19
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Однако, продолжим:

Quindi ci mettemmo giù come fratelli
lui quello coi i calli io con i pennelli
prati verdi
fiori gialli
cieli blu
la mia due cavalli
adesso non c'è più
hai vinto tu

Итак, мы взялись за работу как два брата -
Он с ..., я с кисточками
Зеленые луга,
желтые цветы,
голубые небеса,
От моей двухлошадной
Теперь не осталось ничего.
Ты победил!

Я так понимаю, что сначала Бальони не хотел перекрашивать машину, но друг его заставил, теперь он взглянул на результат и согласился, что клёво.
Вариант про мозоли "coi i calli" мало того, что грамматически неправилен, но еще и по смыслу мало подходит. По смыслу должно быть что-то для покраски. В одном месте в инете встретил "coi cavi" - с кабелями? Сам что-то ничего другого не могу расслышать.
mangio la minestra con il cucchiaio я ем суп ложкой, а не с ложкой

очевидно, он рисовал кисточками, а его друг своими мозолистыми ладонями (без кисточек, прямо руками, наверное)

"coi i calli" это, наверное опечатка "coi calli" или con i calli", а текст совпадает с текстом на его сайте, так что он верный
  Ответить с цитированием
11.05.2011, 12:48
  #20
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Никогда не видел, чтобы машину раскрашивали мозолями )))

Может, тут имеется в виду fare i calli - набивать мозоли, привыкать?

Типа, "он, опытный, и я (с) кисточками"
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Brenda Asnicar y Pablo Arias - Cosa de chicos (сериал "Patito feo") Сказочная Саундтреков 2 21.07.2014 23:30
(ПЕРЕВЕДЕНО) Из фильма "Прости за любовь" (Più bella cosa и La tua ragazza...) LaRousse Итальянских песен 23 13.08.2010 18:34
(Переведено) Claudio Baglioni - Strada facendo Proximidad Итальянских песен 3 06.07.2010 21:43
(Переведено) Irene Grandi – Cosa Da Grandi Евгения Итальянских песен 3 31.03.2010 22:44


Часовой пояс GMT +4, время: 14:03.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot