Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

08.05.2011, 20:05
  #1
Claudio Baglioni - Cosa non si fa
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Друзья мои! Можете рассматривать эту тему в качестве моей личной просьбы, т.к. эта песня мне ужасно нравится, но она очень сложная, поэтому я прошу помощи. Заранее благодарю всех, кто откликнется

Перевод этой песни уже есть на сайте: http://it.lyrsense.com/claudio_baglioni/cosa_non_si_fa
Прислала его МарияАл, за что ей отдельное спасибо, т.к. эта песня уже очень долго висела в заявках, и никто за нее не брался.

Ну что ж, я начну, надеюсь, кто-нибудь подхватит:
1) Poi parlammo d'aiutarmi
a dirle scusa

Потом мы обсуждали, как мне помочь
извиниться перед ней

2) non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

Вот из-за этой строфы у нас и родилось обсуждение в админке. Я не хочу ничем обидеть Марию, но если бы не помощь Nathalie и Lemi, я бы ни за что не догадалась, что la deux chevaux - это модель Ситроена. Ладно, с этим разобрались. Далее. У меня сложилось впечатление, что bordeaux относится к la deux chevaux и обозначает его цвет. Девушки со мной согласились, но пошли дальше и предположили, что antica rosa - это тоже какое-то экзотическое название цвета авто.
Поэтому, перевод первой строки я вижу так:
non guardare a quella cosa tanto è no
не принимай (мне кажется, тут повелительное наклонение) это слишком близко к сердцу, это не так (т.е. "это не стОит того)
А как будет выглядеть перевод второй строки?

3) Cosa non si fa per questo amico qua
cosa mai non si dà che non si è dato già

Что не сделаешь для своего друга здесь,
что только не отдашь из того, что пока еще не отдано - получился перевод от обратного...)

4) hai vinto tu - насколько я понимаю, песня о дружбе, поэтому логичнее перевести "ты выиграл"

5) Cosa non si da che cosa non si dà mi maledico
Что не отдашь, что не отдашь, я проклинаю себя - не вижу смысла, может, у кого получится лучше

6) Cosa non si da che cosa non si dà che te lo dico
Что не отдашь, что не отдашь...
вот тут у меня возникают варианты: che te lo dico
1) можно рассмотреть в качестве завершающего аккорда песни, точки в конце предложения. Что-то типа "вот о чем я тебе толкую"
2) или как плавное завершение мысли: "Что не отдашь, что не отдашь из того, что я тебе говорю"

Очень надеюсь, что автор перевода, МарияАл заглянет на форум и поучаствует в обсуждении!
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
09.05.2011, 16:57
  #2
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 340
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
а может, antica относится к самой "due cavalli"? все-таки машина косила под ретро.
и таки-да, она была раскрашена в два цвета (беж и коричневый, розовый и бордовый и так далее).
а почему у вас "fare tana" не вызвало вопросов?
это из детских игр - в прятках, например - "отпятнаться".
то есть дамочка застукала его с другой...
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
09.05.2011, 17:08
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
а почему у вас "fare tana" не вызвало вопросов?
это из детских игр - в прятках, например - "отпятнаться".
то есть дамочка застукала его с другой...
x_fido, понимаете, когда-то я бралась за перевод этой песни и перевела именно так:"Она застала меня с другой, и она вне себя"
но потом по прошествии какого-то времени, открыв давнишний свой перевод, засомневалась, да и первая строка говорит о том, что они в автомастерской застряли, поэтому и не стала писать
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 14:01
  #4
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 340
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
...ну и напрасно. вы были правы.
а вот во фразе
per questo amico qua
слова "здесь" - не нужно.
хотите, можете добавить усилительное "самый"
для этого самого друга.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 14:09
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Тут можно начать исправлять с первых же строк.

Quando ci fissammo dentro l'officina - когда мы встретились взглядами в мастерской
stava giù in pedana sotto una bianchina - он был на поддоне под "Бьянкиной"
hai una faccia strana allora - "У тебя странное лицо,
cosa c'è - В чем дело?"
lei mi ha fatto tana - -"Она меня застукала [grazie x_fido!]
con quell'altra ed è fuori di sè - с другой, и она в бешенстве"
Poi parlammo d'aiutarmi - Потом мы поговорили о том, как помочь мне
a dirle scusa - попросить прощения
qualche idea curiosa - Несколько любопытных идей,
una pensata astuta - одна мудрая [мне слышится тут "astrusa"] мысль

Последний раз редактировалось Sebastiano; 10.05.2011 в 14:14.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 15:27
  #6
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Клип вообще-то про то, как две мужиков машину перекрашивали, чтобы удивить женщин ))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 15:32
  #7
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

"Не смотри ты так на нее, нет!"
Но какая она древне-розово-бордовая,
Эта "deux chevaux" [позднее он ее назовет, переведя с французского, "моя «две лошади»"]
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 15:41
  #8
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Cosa non si fa per questo amico qua - чего не сделаешь ради такого вот друга
cosa mai non si dà che non si è dato già - Чего же не отдашь, чего еще не было отдано
per tutto quello che non si ha - за все то, чего не имеешь.
e dopo che ci resta - А потом, что нам остается?
il brutto e il bello - Плохое и хорошее
di questa età - этого возраста,
il gioco e la tempesta - игра и буря
per ogni giorno che se ne va - ради каждого уходящего дня
il lutto è nella festa - горе в празднике,
il sogno intorno alla realtà - мечта рядом с реальностью
nel cuore nella testa - в сердце, в голове.


Как-то корявенько у меня вышло.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 16:23
  #9
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 340
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
non guardare a quella cosa tanto è no
però come è antica rosa e bordeaux
la deux chevaux

"Не смотри ты так на нее, нет!"
Но какая она древне-розово-бордовая,
Эта "deux chevaux" [позднее он ее назовет, переведя с французского, "моя «две лошади»"]
не смотри ты на нее, все равно бесполезно.
но какая она все-таки ретро, эта розово-бордовая (ситроеновская) 2-це-ве

это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
10.05.2011, 17:12
  #10
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
это не обязательно перевод с французского. она называлась 2CV, а CV итальянском используется для "кавалли вапоре", то есть "лошадиная сила". так про мотор и говорят - сорок там лошадей, ну или сто сорок.
"quaranta cavalli", а напишут - 40CV.
Там в тексте сначала идет "la deux chevaux", что по-итальянски и есть "la (mia) due cavalli".
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Brenda Asnicar y Pablo Arias - Cosa de chicos (сериал "Patito feo") Сказочная Саундтреков 2 21.07.2014 23:30
(ПЕРЕВЕДЕНО) Из фильма "Прости за любовь" (Più bella cosa и La tua ragazza...) LaRousse Итальянских песен 23 13.08.2010 18:34
(Переведено) Claudio Baglioni - Strada facendo Proximidad Итальянских песен 3 06.07.2010 21:43
(Переведено) Irene Grandi – Cosa Da Grandi Евгения Итальянских песен 3 31.03.2010 22:44


Часовой пояс GMT +4, время: 10:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot