Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.03.2011, 22:35
  #1
Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?)
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Кто-нибудь может помочь со второй строкой?
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2011, 14:47
  #2
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 340
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
для меня, тупого, контекста добавьте.

а так - получается:

и тогда будет легко
разрезать воздух, если не делать этого вдвоем

(в смысле пробиваться через, промчаться через)
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2011, 18:28
  #3
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
x_fido, контекст можно посмотреть тут: http://www.angolotesti.it/N/testi_ca...i_1112829.html

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn

Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2011, 19:29
  #4
x_fido
Senior Member
 
Аватар для x_fido
 
Регистрация: 14.03.2011
Сообщений: 340
Вес репутации: 24
x_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the roughx_fido is a jewel in the rough
я нарошно не написал рассекать - у меня сразу ассоциация "рассекать по бульвару"
x_fido вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2011, 19:30
  #5
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
для меня, тупого, контекста добавьте.

а так - получается:

и тогда будет легко
разрезать воздух, если не делать этого вдвоем

(в смысле пробиваться через, промчаться через)
x_fido, ну что ж Вы на себя наговариваете-то? Ваша просьба вполне справедлива, я бы сама на Вашем месте контекст запросила. Но дело в том, что я решила "добить" альбом "Casa 69" Negramaro (там осталось добавить всего 2 песни, и эта Basta così в том числе ). А у Неграмаро частенько бывают очень непонятные тексты. Поэтому я посчитала, что контекст Вам ничего не даст Спасибо Севе, что привел его.
Я песню всю перевела. Застряла только на этой фразе, уж вертела ее и так и сяк...
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2011, 19:32
  #6
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".
Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
31.03.2011, 13:15
  #7
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе. Или я неправильно помню, уже лень ее смотреть снова )
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
31.03.2011, 22:43
  #8
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом
у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)
  Ответить с цитированием
02.04.2011, 21:49
  #9
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе.
Севаа! Тогда мне название менять надо, ибо мне что-то подсказывает, что с твоей трактовкой смысла оно звучит не как "Хватит и этого" (Basta così), а немного по-другому, что-то типа "На этом хватит!", т.е. отношения подошли к концу - все, баста!
Ну почему мне везет на авторов с богатой фантазией!

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)
Честно, была очень удивлена переводом "но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня"
, ибо я поняла эту фразу совсем по-другому!

P.S. Сопоставив все предложения, в итоге искомую фразу "se non lo si farà in due" я перевела просто "в одиночку", так сказать, от противного.

Но теперь встал вопрос о смысле названия, и самой песни. К сожалению, часто так случается, что я совсем перевираю смысл песни

P.P.S. Вынесу-ка я в отдельную темку наши с вами рассуждения, господа
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2011, 21:53
  #10
Хватит и этого (или "На этом хватит"?)
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,128
Вес репутации: 97
Nadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really niceNadine is just really nice
Кстати, вот слова песни и ее перевод:
Liberi,
ci sembrerà di essere più liberi
se dalle nostre mani
non cadranno più parole per noi due.

E sarà più semplice,
sorridere alla gente senza chiederle
se sia per sempre o duri un solo istante,
e poi che ce ne importa a noi?

Tanto basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così, fermiamoci qui.

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn
sì ma basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così,
e tu baciami qui, qui
che l'ultimo sia e poi che senso avrà,
tanto basta così, così
fermiamoci qui.

Liberi, ci sembrerà di essere più liberi
e intanto farò a pugni contro il muro per
averti ancora qui.

Portami altrove,
portami dove non c'è nessuno che sappia di noi,
fammi vedere come si muore
senza nessuno che viva di noi


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут падать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Это навсегда или продлится всего лишь мгновение,
И потом, что же, это для нас имеет значение?

И все же, хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого, остановимся здесь.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу, что ты смеешься,
Необремененная необходимостью решать
За кого, если не за меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят, как ты побежишь на небеса из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого
И ты, поцелуй меня здесь, здесь,
Он будет последним (поцелуй) и потом какое он вызовет чувство?
И все же, хватит и этого, этого
остановимся здесь.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду колотить об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Забери меня куда-нибудь отсюда,
Отведи меня туда, где бы никто не знал о нас
Покажи мне, как умирают,
Не имея никого, кто бы жил ради нас
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Elisa ft Giuliano Sangiorgi Ti vorrei sollevare hawril Итальянских песен 7 17.03.2010 20:25
Смысл песни Cielo e Terra Nadine Итальянского языка 9 10.11.2009 09:55


Часовой пояс GMT +4, время: 18:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot