Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.03.2010, 12:20
  #11
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... То что аргентинцы называют кастежяно, конечно никак не относится к кастильскому. Более того, люди подолгу изучающие испанский, приезжая в Аргентину, барахтаются в языке наравне с новичками. Это известно мне из посещений аргентинских форумов, из российских форумов посвящённых изучению испанского...
Уважаемый Glows! И Вам быть здоровым! Я в курсе про сложности с аргентинским испанским, благодарю за информацию! Я читала и слышала истории о том, что даже испанцы порой испытывают большие сложности в общении с аргентинцами - на столько язык другой (+ аргентинское произношение). А не-испанцы с университетским лингвистическим образованием в области испанского языка, блестяще сдающие экзамены, в Аргентине, порой, поначалу вообще не понимают местных жителей! Да я и не только по-наслышке с этим знакома - есть "знакомый по переписке" porteño, и когда я впервые столкнулась в письмах с "vos" и всем остальным, поначалу оторопела, потом начала понемногу привыкать...
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Мне пятьдесят два, но я постоянно учусь, это уже вошло в какую-то привычку - вечно чему-то учиться. Собственно, для этого я и здесь. Поверяю себя, поверяю свои навыки, развиваю их (насколько они ещё могут развиваться). Вот так. ...
Я очень рада за Вас, Glows! А к чему Вы это сказали?...
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... А насчёт того, что я называю аргентинский испанский "castellano" [кастежяно], помилуйте, это не я, это они сами его так называют. Хотел вставить цитату на идеше, но боюсь угодить в очередной освенцим.
Якщо бажаєте, можу почати писати українською мовою. Хоч не дуже гарно її пом'ятаю вже, але достатньо, щоб спiлкуватися на форумi. Но Вы разве для этого данную тему начинали?...
А кастежяно, так кастежяно - ок, я поняла Ваше мнение и причины, почему Вы его так называете. Спасибо за ответ на мой вопрос.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 18.03.2010 в 13:20.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2010, 15:45
  #12
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Без предварительно расставленных колышков, археологический раскоп будет стремиться к бесконечности... Без понимания собеседника, не построишь серьёзной беседы... Без определения значений и понятий, гармония мешается с хаосом и картина гения, обретает вид бессмысленного смешения красок в случайном наборе мазков.

...Прошедшая зима не была добра на ответы, или вопросов накопилось через край, или перестаёт пониматься нечто очевидное. А пойдёмте сюда: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 Это песенка которую мне очень хочется понять. Знаю, что бессмысленно искать тёмного кота в тёмной комнате, заранее зная что там его нет. А вдруг есть? А вдруг за абстрактной строчкой скрыто нечто... Помогайте. Кроме набора знакомых и не очень знакомых слов, я пока, ничего не вижу.

Последний раз редактировалось Glows; 18.03.2010 в 15:52. Причина: убрал смайл
Glows вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2010, 18:39
  #13
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... А пойдёмте сюда: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 Это песенка которую мне очень хочется понять. Знаю, что бессмысленно искать тёмного кота в тёмной комнате, заранее зная что там его нет. А вдруг есть? А вдруг за абстрактной строчкой скрыто нечто... Помогайте. Кроме набора знакомых и не очень знакомых слов, я пока, ничего не вижу.
Уважаемый Glows, Вы мне уже второй раз ссылку на эту песню приводите... Я понимаю, что это Ваша заявка, а никто не реагирует вот уже 13 дней. Я читала ее текст, для меня он довольно сложен, и я бы не стала за него браться. Я бы подождала, может за нее возьмутся Annette, GonzaleZ или GataSalvaje, им это будет сподручнее. А может быть и Lesia сюда как-нибудь заглянет... Или может быть кто-нибудь новенький появится...

Но если Вам так интересно, что именно я понимаю в этой песне - попробую на выходных... Кое-какой смысл я в ней просматриваю, философский он, как бы, я бы сказала, но много мне пока непонятно.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.03.2010, 20:38
  #14
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... А пойдёмте сюда: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 Это песенка которую мне очень хочется понять. ...
Glows, я выложила свою версию перевода "Llorándole debajo del agua" в указанную тему. Не могу сказать, что песня мне стала до конца понятной, но, ИМХО, в этой песне между строк больше, чем в самих строках...
Если Вас интересует мое мнение, я бы не рекомендовала Вам использовать мой подстрочник для того, чтобы делать стихотворный перевод на его основе. Думаю, что он сильно не совершенен. А после стихотворной переработки может выйти, как с "Чакарерой", как Вы сами написали в одной теме
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. ...
Ваше стихотворение, которое Вы предложилди для обсуждения здесь - милое, с качественной рифмой строк, в ритме Чакареры и может быть спето под ее мелодию. Но, ИМХО, это Ваше стихотворение, навеянное Чакарерой, а не перевод предложенной песни. Если Вы не хотите, чтобы с "Llorándole debajo del agua" вышло также, а хотите именно перевод сделать - попробуйте обратиться с просьбой "в личку" к тем, кому я предложила выше. Некоторые из этих людей точно являются профессиональными переводчиками (а м.б. и все, это я просто о них мало знаю ). А испанский знают лучше меня точно все, и, если у них будет на это время, думаю, не откажут Вам в хорошем подстрочнике.

Хотя конкретно "Llorándole debajo del agua" лично мне не кажется удачным примером для "языковых штудий" в области стихотворного перевода - именно потому, что слишком много в ней между строк, а не в строках. И риск, что снова "навеянное", а не перевод, получится, из-за этого еще больше...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 10:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot