Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.06.2011, 20:19
  #1
(ПЕРЕВЕДЕНО) Francesco Renga - Vuoto a perdere
Rita
Junior Member
 
Аватар для Rita
 
Регистрация: 04.06.2011
Адрес: Россия, Чита
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Rita is on a distinguished road
Переведите, плиз
Vuoto a perdere

Scusa, ma non ho voglia di ascoltarti,
Sei confusa, non sai spiegare,
Quel che è successo è molto semplice
Soltanto sesso vuoto a perdere

Fin troppo facile portarti qui
Poca fatica, ma meglio così
Che tra un minuto cominciano i guai
Ora come fai, dimmi come fai
Ma vai, che bella come sei

Problemi non ne avrai
Tornerai da lui vestita come sai
E lui sorriderà senza sapere che
Una come te è un vuoto a perdere
Vuoto a perdere

Nuda, mi gridi come una sirena
Io sono Giuda, tu Maddalena
Nessuna croce che ti salverà
Quanto ti piace fare la vittima

È più difficile mandarti via
Piangi e mi dici che è colpa mia
Vuoi che ti giuri di non dirlo mai
Ora come fai, dimmi come fai
Ma vai, che bella come sei

Problemi non ne avrai
Tornerai da lui vestita come sai
E lui sorriderà senza sapere che
Una come te è un vuoto a perdere

Il vuoto che mi hai lasciato
È ancora qui
Pallido e disperato
Guardami

Мой корявый перевод. Местами более-менее. Но, мне кажется, особенно неверно переведено название.

Потерянная пустота

Извини, но я не желаю тебя слушать,
Ты запуталась, не можешь объяснить,
То, что произошло – очень просто,
Только потерян пустой секс,

Слишком просто привести тебя сюда,
Мало труда, но лучше так,
Что через минуту начнется горе,
Теперь что ты делаешь?
Скажи мне, что ты делаешь?
Но ты уходишь, ты прекрасна

Проблемы, у тебя их нет,
Ты вернешься к нему, одетая,
И он улыбнется, не зная, что
Ты – потерянная пустота,
Потерянная пустота

Голая, на меня кричишь, как сирена,
Я…, ты Маддалена,
Никакой крест не поможет тебе,
Как же тебе нравится притворяться жертвой,

Сложнее прогнать тебя,
Ты плачешь и говоришь, что это моя вина,
Ты хочешь, чтобы тебе поклялся в том, чего не говорил никогда,
Теперь что ты делаешь? Скажи мне, что ты делаешь?
Но ты уходишь, ты прекрасна

Проблемы, у тебя их нет,
Ты вернешься к нему, одетая,
И он улыбнется, не зная, что
Ты – потерянная пустота,
Потерянная пустота

Пустота, которую ты мне оставила
Она ещё здесь,
Неясная и безнадежная

Может, a perdere - одноразовый, типа как bicchiere a perdere?

Последний раз редактировалось Rita; 04.06.2011 в 20:23.
Rita вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2011, 23:33
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Rita Посмотреть сообщение


Может, a perdere - одноразовый, типа как bicchiere a perdere?
нету такого понятия как bicchiere a perdere, одноразовый это usa e getta
  Ответить с цитированием
04.06.2011, 23:54
  #3
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
vuoto a perdere это тара, которая по разным причинам не может быть возвращена производителю для повторного использования

например, нестандартные бутылки из-под вина, их слишком много видов, слишком сложно было бы их собирать и отправлять производителю, сложно и нерентабельно, а вот пивные бутылки в большинстве своем возвращаются на завод
  Ответить с цитированием
05.06.2011, 01:16
  #4
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 33
Наталия will become famous soon enoughНаталия will become famous soon enough
Почему же? по-моему, это выражение употребляется и как одноразовый:
http://lingvo.yandex.ru/perdere/с итальянского/
bicchiere a perdere — (бумажный) стакан(чик) одноразового пользования
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
05.06.2011, 12:02
  #5
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
ну и что, что в словаре написано, что это одноразовая посуда? Повторяю еще раз, одноразовая посуда это usa e getta или реже, чаще на упаковке, а не в разговорном - monousо . А словарь писали русские авторы, видно, спешили очень и намарали кучу занятный статей и интерпретаций на гране фантастики.

мой любимый пример - статья orata - золотая рыбка ВМЕСТО золотистого спаруса

.. помните, как у Пушкина

В третий раз закинул он невод,
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, - золотою.
Как взмолится ЗОЛОТИСТЫЙ СПАРУС!
Голосом молвит человечьим:
"Отпусти ты, старче, меня в море!
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь."

хорошо еще, что кита не перевели "Чудо-юдо рыба кит"
  Ответить с цитированием
05.06.2011, 14:00
  #6
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Rita,

sei confusa - наверно, лучше, "ты в замешательстве", "ты смущена"
Soltanto sesso vuoto a perdere - только одноразовый секс (насладились и выбросили, забыли)

Ma vai, che bella come sei - ну давай же [продолжай], какая ты красивая!

Problemi non ne avrai - проблем у тебя не будет

Una come te è un vuoto a perdere - такая женщина как ты - это [одноразовая] пустышка

Io sono Giuda, tu Maddalena - Я Иуда, ты Магдалина.

Nessuna croce che ti salverà - никакой крест не спасёт тебя
Quanto ti piace fare la vittima - поскольку тебе нравится быть жертвой

Vuoi che ti giuri di non dirlo mai - Хочешь, чтоб я поклялся тебе не говорить никогда об этом

Что касается названия, я бы, наверно, перевел как "Пустышка" (поскольку речь идет об одноразовой женщине)
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot