Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
27.10.2011, 15:59
  #31
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 32
Dolce will become famous soon enough
Ну почему же умри Это именно вот описание не секса, но занятия любовью... Страстная, ненасытная, молодая итальянка (серена!), будучи к тому же романтиком, так вот красиво расписала единение тел и душ... Ну согласитесь, вряд ли мужчину можно назвать красной розой... и представить что вот он (amorino) идет по жизни разбрасывая цветочки... а зрелые цветочки - это почти семена...
Ничего пошлого - именно эротика.
Даже угадывается современная тенденция, когда главенствует в отношениях и задает тон именно женщина. Она соблазняет.
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2011, 16:23
  #32
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.

А ещё fior не только цветок, но и лучшая часть чего-то. Типа "я буду поддерживать, если ты упадёшь, и соберу всё лучшее, что ты растерял на пути".
  Ответить с цитированием
27.10.2011, 17:46
  #33
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.
абсолютно согласна)))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2011, 19:46
  #34
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
В любом случае, в этом переводе имеющий глаза да увидит и романтику, и страсть, и порыв, и эротику, и любовь. Какой смысл было выносить перевод сюда и делиться своми пошлыми изысканиями, да ещё и обвинять автора в недостаточном понимании текста?
  Ответить с цитированием
27.10.2011, 20:45
  #35
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Если под цветуёчками подразумеваются fiore di latte (сливки), то это финиш.

А ещё fior не только цветок, но и лучшая часть чего-то. Типа "я буду поддерживать, если ты упадёшь, и соберу всё лучшее, что ты растерял на пути".
Да, я согласна тоже.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2011, 23:56
  #36
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
В любом случае, в этом переводе имеющий глаза да увидит и романтику, и страсть, и порыв, и эротику, и любовь. Какой смысл было выносить перевод сюда и делиться своми пошлыми изысканиями, да ещё и обвинять автора в недостаточном понимании текста?
Уважаемый незарегистрированный. Что-то я не понял...Пошлыми изысканиями занимаетесь именно Вы. Вот и сопли молочного цвета придумали...
А если серьезно, то мною приведены всего две неточности перевода, на мой взгляд существенные. И вроде как все писавшие именно по поводу первого поста со мной согласились. А автора перевода я ни в чем не обвинял, просто высказал свое видение аллегоричности текста и предположил, что переводчик, кстати на мой взгляд очень хороший, аллегоричности не увидела. Если Вам нравится вариант перевода с явными ошибками смысла - мне не о чем с Вами спорить. Если Вы считаете, что замеченные мною неточности - мои домыслы, или плоды моей безграмотности, так опровергните их. Возможно Вы поняли смысл опубликованного текста. Я его не понял, так помогите мне, пожалуйста...

Последний раз редактировалось diadka; 28.10.2011 в 00:14.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2011, 01:10
  #37
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
diadka, раз предположения не верны,скажите нам что вы имели в виду. тем более если ваша версия не пошлее тех,что были высказаны выше))) детей мы уже и так отпугнули,так что...)))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2011, 10:07
  #38
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Типичный приём сетевого тролля - перекинуть на других то, что начал сам.
Вы предлагаете аллегоричный текст перевести в конкретику, из эротики сделать порнографию, из праздника - будни, а из мечты - суровую реальность, или как? У автора получился замечательный вариант, возможно, с недочётами. Не нравится - добавьте свой, с цветами, прочими аллегориями и пояснениями. Если хотели указать на конкретные ошибки, то нечего было размазывать кашу по столу, перемешивая её с соплями (ах, простите, с цветами). Теперь вы просто обязаны жениться (аллегория к "прислать свой вариант перевода"). Под банальность всё прилизали вы, а не Леся. Фройд отдыхает. Если вашей целью было заострить внимание на двух неточностях перевода, то что вам помешало отправить замечания в сообщении об ошибке? Хотели показать размер своей фантазии и то, что рождённый ползать летать не может? Что ж, вам это прекрасно удалось, поздравляю. Пешите исчо.
  Ответить с цитированием
28.10.2011, 10:44
  #39
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Алена,
Вы же умничка, и прекрасно понимаете, что я сразу и увидел все то, что вы (имею ввиду группу оппонентов) не видели, или стеснялись увидеть в тексте сразу, но все же увидели . Мне офигительно понравился и сам текст песни (вообще, итальянская поэтика - это нечто, кайфую от текстов) и перевод и собственно сама композиция. И я не предлагал других вариантов перевода аллегорий. Аллегории тем и хороши, что они включают воображение.
Мое видение лучше меня описала Dolce ( хотя я вижу, что красная роза -относится именно к мужчине, да и текст однозначно говорит об этом), совершенно точным, на мой взгляд, резюме
Цитата:
Ничего пошлого - именно эротика

Последний раз редактировалось diadka; 28.10.2011 в 11:06.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2011, 11:00
  #40
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Ваше видение - жёсткая эротика с цветами и несколькими дамами, не увиливайте. И ответьте уже на вопрос Алёны, а то это уже становится непрпилично.
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Parole Soprano - Chateaux de sable feat. Awa Imani AKELLA Французских песен 21 10.08.2011 16:12
ATPC - Le parole che ti direi Tyler Итальянского языка 6 06.08.2010 01:48


Часовой пояс GMT +4, время: 16:34.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot