Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.02.2011, 02:02
  #1
Martha (Ricardo Arjona) - прошу помощи!!!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Позволила себе выложить перевод на сайт в немного недоделанном виде - чтобы можно было mp3 приложить сразу: http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/martha. Как всегда, у меня не всё гладко с Архоной...

Пожалуйста, помогите понять - что там, в трёх местах, выделенных у меня (???) - у меня вообще идей нет И есть шанс, что м.б. в тексте что-то не так, но расслышать, что может быть вместо этого, у меня не получается...

1)
Me fui de canchero en Alados

Я ушёл ... ???

2)
Estuve en Estambul y en El Cairo,
En Ostepai, en Paris y en Malasia:


Я бывал в Стамбуле и в Каире,
В ... ???, в Париже и в Малайзии –


3)
Llegamos un día hasta México
Yo cantaba en un bar de la zona rosa,


Однажды мы прибыли в Мехико,
Я пел в баре розовой зоны (???)


¡Muchisimas gracias por adelantado!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2011, 02:47
  #2
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,013
Вес репутации: 57
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
могу помочь только по поводу Zona Rosa.это место неподалеку от Мехико
подробнее тут можно прочесть:

http://en.wikipedia.org/wiki/Zona_Rosa

Ostepai чес говоря не поняла,что за место имеется в виду. вообще это блюдо такое,типа пирога. и встретила эту инфу я исключительно на сайтах на норвежском языке
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2011, 04:17
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
могу помочь только по поводу Zona Rosa.это место неподалеку от Мехико
подробнее тут можно прочесть:

http://en.wikipedia.org/wiki/Zona_Rosa
Благодарю, Алён! Что-то я сразу не сообразила поискать "Zona Rosa" как имя собственное...

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Ostepai чес говоря не поняла,что за место имеется в виду. вообще это блюдо такое,типа пирога. и встретила эту инфу я исключительно на сайтах на норвежском языке
На самом деле, мне кажется, что произносит он что-то другое. Пердонаме за кириллицу, но я слышу что-то типа "Остепуй" - но как я не пыталась это звукосочетание передать латиницей - никакого подобного сочетания букв в и-нете не обнаружила А "Ostepai" - это из текста, найденного в и-нете.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2011, 20:04
  #4
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,638
Вес репутации: 165
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold

Вот что выдает гугл на слышимое мной.
los tepuy - Поиск в Google
Лада вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2011, 20:17
  #5
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,638
Вес репутации: 165
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Me fui de canchero (y) en alagos. Я слышу.

У меня выходит, что это описание его состояния, ощущений.
Urban Dictionary: Canchero



а про австралийские монетки идей нет.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
08.02.2011, 01:27
  #6
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Вот что выдает гугл на слышимое мной.
los tepuy - Поиск в Google
Согласна
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Me fui de canchero (y) en alagos. Я слышу.

У меня выходит, что это описание его состояния, ощущений.
Urban Dictionary: Canchero
Не согласна.
Me fui de canchero en halagos
Что-то типа "Я начал ловко льстить/сыпать комплиментами"
Слово canchero в данном случае означает что-то типа "слишком дружелюбно, непринужденно, ловко". Но как все три значения передать одним словом я не знаю.

Даша, очень понравился твой перевод. Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
08.02.2011, 02:17
  #7
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,638
Вес репутации: 165
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Me fui de canchero en halagos
А, ну услышала-то я, выходит, правильно.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2011, 16:47
  #8
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Аня, Таня, огромная благодарность за помощь!!! Сорри, что только сейчас отвечаю - меня порой "накрывает" работой, причём порой это случается непланово, как на этой неделе
Как только будет чуток времени, всё исправлю в своём переводе!!!

Аня, и muchas gracias за комплимент, очень приятно - меня вдруг зацепила эта песенка (хотя слышала её вроде уже давно...) и очень хотелось, чтобы перевод получился красивым
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.02.2011, 01:23
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Фух, я это сделала - исправила перевод и придумала, как бы комментарии не слишком длинными написать Ещё раз всем огромные gracias!

За мои знания отдельных интересных фактов истории и географии Латинской Америки мне нужно благодарить в основном песни Архоны и всех, кто помогает мне разбираться с его текстами!!!
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
... Даша, очень понравился твой перевод. Но я буду не я, если к чему-то не придерусь. В конце песни ты написала в оригинале так: “¿qué haces?”, а надо “¿qué hacés?”. Мне это кажется важным, что хотя его Марта стала знаменитой и долгое время жила за границей, она не особо-то и изменилась, ведь продолжала говорить на том же аргентинском испанском. Поэтому я считаю, что эту грамматическую особенность испанского в Аргентие следует сохранить в тексте оригинала.
Ань, а можешь поподробнее немного, если не сложно? Это какое-то правило, распространяемое на многие глаголы в аргентинском испанском, или локальная вещь именно с “hacés”?

Я даже обратила внимание, когда слушала, что ударение "не там" - но т.к. совсем не знала, что это особенность испанского Аргентины (я вообще о нём, кроме vos-sos, мало чего знаю), подумала, что просто ритма ради он так поёт...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.02.2011, 20:55
  #10
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 558
Вес репутации: 36
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, а можешь поподробнее немного, если не сложно? Это какое-то правило, распространяемое на многие глаголы в аргентинском испанском, или локальная вещь именно с “hacés”?
Нет, в Аргентине, когда говорят на vos, то ударение всегда идет на последний слог. Кстати, вот ссылочка на сайт, где можно посмотреть спряжение глаголов в разных регионах: http://www.spanishcourses.info/Spani...gar_524_ES.asp
Annette вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Y hubo alguien (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 8 11.02.2011 23:14
Florent Pagny - C'est comme ça - прошу помощи понять строчку! Cloudlet Испанского языка 3 29.11.2010 01:19
Yanni - Ritual de amor (Прошу помощи) Annette Испанского языка 17 27.08.2010 22:25
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35


Часовой пояс GMT +4, время: 15:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot