Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.04.2018, 01:26
  #461
Очень конструктивно пожалоблюсь и покритикуюсь--- я перестал быть автором моего перев
Савкин
Железнодорож
 
Аватар для Савкин
 
Регистрация: 14.08.2014
Адрес: Russia,Moscow rigion,Zheleznodorogny city,Lesoparkovaya street,fourty house
Сообщений: 49
Вес репутации: 0
Савкин is on a distinguished road
А скромно хочу снова увидеть мой перевод Daft Punk --- Instant Crash , o чем ровно 2 года назад я так сильно радовался
__________________
c Уважением к Вам

The more I know people, the more I love myself

Есть только одна сила, которая может изнутри, в корне, подорвать эгоизм и действительно его подрывает, именно Любовь, и главным образом Любовь половая.
(В.С.Соловьев "Смысл Любви")
Савкин вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 13:42
  #462
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Вопрос к общественности: какой смысл в размещени такого поэтического (?) эквиритмического (?) перевода? Его невозможно ни петь, потому что он не укладывается в ритм, ни читать, потому он написан наспех без рифм и с сомнительным смыслом и грамматикой.

Не грежу уж и не курю,
И больше нет уже меня.
Я некрасива без тебя,
Я в спальне словно сирота.

И жить не хочется уж мне,
Уйдешь — и жизнь перестает.
Мне жизни нет, моя постель
Мне стала станцией пустой.

Мне очень плохо, мне бесконечно плохо.
Как если б мама ушла в ночь,
В отчаянии оставив дочь
Совсем одну.
Мне очень плохо, мне бесконечно плохо.
Не знаю я, когда придешь
И снова ты когда уйдешь.
И так идет два года уж,
Что ты чужой.

И, как к скале, как во грехе,
Цепляюсь с силою к тебе,
Устала и истощена
Притворством, что счастлива я.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 14:23
  #463
Цитировать надо полностью!
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Вопрос к общественности: какой смысл в размещени такого поэтического (?) эквиритмического (?) перевода? Его невозможно ни петь, потому что он не укладывается в ритм, ни читать, потому он написан наспех без рифм и с сомнительным смыслом и грамматикой.

Не грежу уж и не курю,
И больше нет уже меня.
Я некрасива без тебя,
Я в спальне словно сирота.

И жить не хочется уж мне,
Уйдешь — и жизнь перестает.
Мне жизни нет, моя постель
Мне стала станцией пустой.

Мне очень плохо, мне бесконечно плохо.
Как если б мама ушла в ночь,
В отчаянии оставив дочь
Совсем одну.
Мне очень плохо, мне бесконечно плохо.
Не знаю я, когда придешь
И снова ты когда уйдешь.
И так идет два года уж,
Что ты чужой.

И, как к скале, как во грехе,
Цепляюсь с силою к тебе,
Устала и истощена
Притворством, что счастлива я.
Уважаемая Елена!

https://fr.lyrsense.com/dalida/je_suis_malade#v4

Вы, видимо, критикуете вот этот перевод автора Raquelefil.
Пишу в его защиту. Во-первых: тэг выставляется сразу на весь
комплект переводов (их там 4), во-вторых - вполне
нормальное поэтическое мужское видение женских страданий.
Конечно, что-то будет немного не так, но качество оригинала
вполне совпадает с переводом. Если есть какие-то вопросы,
уважаемый автор всегда вам ответит. Петь, если петь нельзя,
никто и не утверждает, что можно все переводы сразу. Тэг немного
сбивает со смысла. Если же вы попробовали петь и не поется - зачем на перевод нападать?
Просто хит может иметь с десяток переводов, а это на нашем любимом сайте - в порядке вещей. Что и является само по себе ценностью.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.

Последний раз редактировалось yura_graph; 15.05.2018 в 14:25.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 16:06
  #464
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Ребят, мне кажется или переводы стали принимать вообще не глядя?
Плюс, на сообщения об ошибке никто не реагирует месяцами. Зачем тогда вообще о них сообщать, если ты по сути не знаешь судьбу своего сообщения. То ли его прочитали, но отклонили, то ли его и не читал никто.
Косячных переводов на сайте стало в разы больше за последнее время, это не может не огорчать. Ну, например, никого не хочу обидеть и я вообще очень редко кого-то критикую, но посмотрите сюда:

https://en.lyrsense.com/ariana_grand...rs_left_to_cry

I'm pickin' it up, I'm pickin' up Я беру это (да)
I see 'em too and boy I like 'em Я вижу их и, парень, мне нравится

Я беру это? Парень? Чего? Весь перевод хромает на обе ноги. Перечитайте его. Такое чувство, что некоторые фразы переводили гугл-переводчиком. Я думала, дни, когда такие переводы принимали, позади. Видимо, нет.
Блин, ребят, ну стыдно же. Давайте повнимательнее и не принимать всё подряд, а хотя бы читать. Причём такие вот переводы частенько оказываются в топе самых просматриваемых из-за популярности песни или исполнителя, и тут такое...Не могла не сказать. И это только один пример из многих. Чаще всего я просто отправляю сообщения об ошибке, но теперь и на них никто не обращает внимания, поэтому выношу сюда.
И таких переводов ещё пруд пруди. Обидно за мой любимый сайт.

И ещё хочу обратиться к новичкам: если чувствуете, что не хватает знаний для перевода, подучите сначала язык, потом присылайте переводы, сами же будете себе благодарны потом. Гугл-переводчик был создан не с той целью, чтобы выкладывать всю ту электронную. белиберду, которую он выдает в неизменном виде.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 17:23
  #465
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Конечно, что-то будет немного не так, но качество оригинала
вполне совпадает с переводом. .
Серьезно? Бедный Серж Лама.

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Если же вы попробовали петь и не поется - зачем на перевод нападать?
Перевод не поется не потому, что у меня нет слуха, а потому что текст не попадает в ритм.

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Просто хит может иметь с десяток переводов, а это на нашем любимом сайте - в порядке вещей. Что и является само по себе ценностью.
Ценностью это было бы, если бы перевод был качественным.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 21:51
  #466
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Ребят, мне кажется или переводы стали принимать вообще не глядя?
Плюс, на сообщения об ошибке никто не реагирует месяцами. Зачем тогда вообще о них сообщать, если ты по сути не знаешь судьбу своего сообщения. То ли его прочитали, но отклонили, то ли его и не читал никто.
Косячных переводов на сайте стало в разы больше за последнее время, это не может не огорчать. Ну, например, никого не хочу обидеть и я вообще очень редко кого-то критикую, но посмотрите сюда:

https://en.lyrsense.com/ariana_grand...rs_left_to_cry

I'm pickin' it up, I'm pickin' up Я беру это (да)
I see 'em too and boy I like 'em Я вижу их и, парень, мне нравится

Я беру это? Парень? Чего? Весь перевод хромает на обе ноги. Перечитайте его. Такое чувство, что некоторые фразы переводили гугл-переводчиком. Я думала, дни, когда такие переводы принимали, позади. Видимо, нет.
Блин, ребят, ну стыдно же. Давайте повнимательнее и не принимать всё подряд, а хотя бы читать. Причём такие вот переводы частенько оказываются в топе самых просматриваемых из-за популярности песни или исполнителя, и тут такое...Не могла не сказать. И это только один пример из многих. Чаще всего я просто отправляю сообщения об ошибке, но теперь и на них никто не обращает внимания, поэтому выношу сюда.
И таких переводов ещё пруд пруди. Обидно за мой любимый сайт.

И ещё хочу обратиться к новичкам: если чувствуете, что не хватает знаний для перевода, подучите сначала язык, потом присылайте переводы, сами же будете себе благодарны потом. Гугл-переводчик был создан не с той целью, чтобы выкладывать всю ту электронную. белиберду, которую он выдает в неизменном виде.
В английский раздел присылают огромное количество переводов. Часть, порой, проходит с ошибками и неточностями. Но Вы можете помочь модераторам и повысить качество принимаемых переводов.

https://en.lyrsense.com/review

Каждая рецензия помогает исправить ошибки в переводах еще до публикации их на сайте. В день модераторы в среднем публикуют 20-30 переводов в английским разделе, отклоняют еще примерно 10-20. Если Вы будете писать хотя бы 20 рецензий каждый день, это значительно повысит качество переводов на сайте, а авторы переводов смогут сами исправить ошибки. Всё и в Ваших руках тоже
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 22:59
  #467
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются, с претензиями к указанному переводу не могу не согласиться. Был бы более осмысленный вариант - заменили бы сразу. Поскольку однозначного варианта не придумалось, пришлось остановиться на "лучше дословно, чем ничего". С этим коварным it остаётся только догадываться, что Ариана имеет в виду. Из всех словарных значений pick it up в данном контексте подходящими выглядят:
• To improve one's mood, condition, or outlook,
• To increase or gather,
• To resume or start something again.

Остаётся придумать, как передать такое умонастроение по-русски. Собираюсь с силами? Ускоряюсь? Поднимаюсь?
Если у автора или читателей есть идеи - пишите, будем "русифицировать" текст.

О верности французского перевода судить не берусь, но русский в 4-м варианте, на мой взгляд, действительно корявенький. Остальные варианты читаются более складно, разве что в 3-м очень не хватает знаков препинания. И да, теги отображаются для всего набора переводов, даже если эквиритмический среди них один.

P.S. И ещё хотелось бы напомнить авторам, зарегистрированным на форуме, о существовании замечательной странички https://lyrsense.com/profile/myModerate
На ней отображаются сообщения и рецензии к вашим переводам на модерации. Заглядывайте туда.

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 15.05.2018 в 23:24.
Анастасия К. на форуме   Ответить с цитированием
15.05.2018, 23:49
  #468
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от administrator Посмотреть сообщение
В английский раздел присылают огромное количество переводов. Часть, порой, проходит с ошибками и неточностями. Но Вы можете помочь модераторам и повысить качество принимаемых переводов.

https://en.lyrsense.com/review

Каждая рецензия помогает исправить ошибки в переводах еще до публикации их на сайте. В день модераторы в среднем публикуют 20-30 переводов в английским разделе, отклоняют еще примерно 10-20. Если Вы будете писать хотя бы 20 рецензий каждый день, это значительно повысит качество переводов на сайте, а авторы переводов смогут сами исправить ошибки. Всё и в Ваших руках тоже

Родион, это какой-то стандартный ответ. С рецензированием всё понятно. Но по 20 рецензий в день я физически не смогу делать. У меня вообще со временем беда. Будет время, попробую. Но что делать с теми перлами, которые уже попали на сайт? Так и оставлять? Или всё же кто-то начнёт внимательнее проверять переводы, а также реагировать на сообщения об ошибке? Это не претензия, скорее просьба и надежда. Я так понимаю, возникла резкая нехватка модераторов? Кто-то ушёл? Потому что качество переводов заметно снизилось. Знакомые авторы-старожилы как-то перестали мелькать и в переводах, и на форуме.
Всей душой люблю этот сайт и всегда переживаю о его судьбе.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
15.05.2018, 23:55
  #469
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются, с претензиями к указанному переводу не могу не согласиться. Был бы более осмысленный вариант - заменили бы сразу. Поскольку однозначного варианта не придумалось, пришлось остановиться на "лучше дословно, чем ничего". С этим коварным it остаётся только догадываться, что Ариана имеет в виду. Из всех словарных значений pick it up в данном контексте подходящими выглядят:
• To improve one's mood, condition, or outlook,
• To increase or gather,
• To resume or start something again.

Остаётся придумать, как передать такое умонастроение по-русски. Собираюсь с силами? Ускоряюсь? Поднимаюсь?
Если у автора или читателей есть идеи - пишите, будем "русифицировать" текст.
Анастасия, я бы сказала собираюсь с силами (духом) или беру себя в руки. Тут посыл именно такой. Она имеет в виду, что, грубо говоря, поднимается, вытирает слезы и идёт дальше. Жить-то надо. Но это не единственное, что там надо бы поменять. Просто это и парень ( хотя там смысл oh, boy) особенно бросилось в глаза.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2018, 00:12
  #470
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Алёна, сообщения об ошибках всегда читаются
https://en.lyrsense.com/julia_michaels/issues Анастасия, по поводу этого перевода я тоже писала уже давненько. Ничего не исправлено, поэтому напоминаю. Хотя перевод в целом кривоват и то, если сильно не придираться. Но вот перевод фразы You do shit on purpose Тебе плевать на цели особенно сильно мозолит глаза, учитывая, что сама песня мне нравится и тут, на сайте, я часто её слушаю. Надеюсь, моё сообщение не затерялось и перевод всё-таки поправят ))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot