Цитата:
Сообщение от Nathalie
|
Наташ, так тут в явном виде как раз ничего не сказано - всё на намеках и двухсмысленностях. Испанский текст так вообще реально безобидный, про поцелуи (ну или я пока не знаю "вторых смыслов" тех выражений, которые в нем м.б. небезобидные
- он с оригинала Элвиса Креспо взят). А английский ты сама видишь какой, и как я перевела его. Просто сделала некоторые намеки еще более туманными. Фраза "go down", например, имеет мно-о-ого значений, очень даже себе обыденно-приличных. И тока контекст дальше намекает на то его значение, что про поцелуи чуток ниже пояса... И т.д.
А на счет востока, кстати, на сколько я знаю - да, они совсем по-другому к упоминанию генитальных подробностей относятся. Но так они и не превращают их в такую пошлость никогда, как способны европейцы/американцы, например. Для востока секс, если следовать историческим/культурным традициям (в том числе ласки губами, "светлые врата") - это действо... практически "священнодействие"!
В котором пошлости места как-то даже и нету...