Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.03.2011, 03:23
  #11
iosaaris
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
iosaaris, тогда некоторые поправки к переводу всяко необходимы - в связи с тем, что исходный текст отличается от того, что переводили Вы. Вы согласны внести поправки в свой перевод?
Я не против, но разберусь уже завтра на свежую голову. Заодно надо будет зарегистрироваться на форуме, а то капча уже начинает раздражать.
  Ответить с цитированием
17.03.2011, 03:28
  #12
Irina Antonova
Member
 
Регистрация: 22.02.2011
Сообщений: 34
Вес репутации: 0
Irina Antonova is on a distinguished road
Даша, "Сеньор antonov7ya", я уверена, что не обиделся на меня, и понял, что мой выпад в его сторону был шуточным. И я надеюсь, что он поможет мне с моими будущими переводами (если они будут).
Irina Antonova вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 03:47
  #13
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Честно говоря, меня вообще удивило, что это единственное замечание, которое у вас было.
М-м-м... ну, если быть совсем честной - то оно не единственное у меня было , но остальные не очень принципиальны, т.е. не ошибки, а в стиле "можно перевести и так, но лучше...". Давайте я тоже лучше на свежую голову подробнее отвечу (и по Вашим вопросам, которые дальше). Я, собсно, тоже далеко не профессионал

Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Теперь по тексту песни. Если имперфект имеет в названии смысловую нагрузку, то может ли быть, что его надо понимать как "я понял, что влюбился в тебя" или "я понял, что полюбил тебя"? Получается вроде бы логично: недавно говорил, что не верю в любовь, а потом влюбился и понял, что это уже не исправить.
Здесь имперфект - это именно "любил", т.е. несовершенный вид в русском языке - как бы, он наконец понял (вот совсем недавно понял), что то, что он к ней чувствовал, уже давно, это и была любовь. Только раньше он этого не понимал. По крайней мере, я его здесь так понимаю. Если профессионалы заглянут в эту тему - может, поправят меня.

Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Кстати, можете ли вы, если будет свободное время, настроение и т.д., глянуть ещё вот эти два перевода:
http://iosaaris.livejournal.com/43727.html
http://iosaaris.livejournal.com/39480.html
Если заберёте их на свой сайт, само собой, я буду только рад.
Да, посмотрю обязательно! Спасибо

Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
Я не против, но разберусь уже завтра на свежую голову. Заодно надо будет зарегистрироваться на форуме, а то капча уже начинает раздражать.
Да-да-да, зарегистрироваться - это правильная мысль

Последний раз редактировалось Лада; 17.03.2011 в 18:33.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 03:56
  #14
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Irina Antonova Посмотреть сообщение
Даша, "Сеньор antonov7ya", я уверена, что не обиделся на меня, и понял, что мой выпад в его сторону был шуточным. И я надеюсь, что он поможет мне с моими будущими переводами (если они будут).
Ира, он на Вас точно не обиделся!
Если на кого здесь antonov7ya и обидится когда-нибудь - так это скорее на меня, за то, что я ему "рот затыкаю" периодически, удаляя некоторые его сообщения с форума. Которые не по делу, или... неприемлемого в нормальном общении уровня вежливости, скажем так, или откровенно провокаторские.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 11:31
  #15
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
1) От ненависти до любви иногда один шаг
2) Согласен с Cloudlet, замечания были не единственные, по мне так не значительные, но они есть
3) Cloudlet, если не трудно, педупреждайте когда чево удаляете,
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 15:59
  #16
iosaaris
Junior Member
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Израиль
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
iosaaris is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
М-м-м... ну, если быть совсем честной - то оно не единственное у меня было , но остальные не очень принципиальны, т.е. не ошибки, а в стиле "можно перевести и так, но лучше...".
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
1) 2) Согласен с Cloudlet, замечания были не единственные, по мне так не значительные, но они есть
Буду признателен, если сможете их высказать здесь или в ЖЖ.

Относительно песни. Я впервые её услышал в исполнении Хосе Гуардиолы и текст искал максимально близкий к тесту его исполнения. Запись находится в приложенном файле.
Вложения
Тип файла: rar Jose Guardiola - He sabido que te amaba.rar (1.88 Мб, 534 просмотров)
iosaaris вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 17:21
  #17
iosaaris
Junior Member
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Израиль
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
iosaaris is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
He sabido que te amaba
Cuando he visto que tardabas en llegar...
Y sentí desvanecer mi indiferencia
Al temer que no volvieras nunca más...

He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Ver como se burlan, si hablas del amor,
Del amor.


He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...

He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

Recordaba que hace pocos días
Decía a mis amigos no creo en el amor
Y no quiero tener más ilusiones
Ver como se burlan, si hablas del amor,
Del amor
.

He sabido que te amaba
Pero es tarde para que me vuelva atrás,
Quise ser indiferente un instante
Pero sé que no podré dejar de amarte...
Мой вариант:

Я понял, что я любил тебя
Когда увидел, что ты задерживалась на свидание
И почувствовал, как исчезало моё безразличие,
Боясь, что ты больше не придёшь.

Я понял, что любил тебя,
Когда ты говоришь и страстно смотришь на меня,
И своим тёплым словом заставляешь исчезнуть
Недоверие, если оно есть, моё сердце.

Я вспоминал, как несколько дней назад
Я говорил друзьям, что не верю в любовь,
И не хочу больше заблуждений
И видеть, как смеются, если ты говоришь о любви,
О любви.

Я понял, что любил тебя
Но уже поздно вернуться назад
Я хотел стать на мгновение безразличным,
Но знаю, что не смогу перестать любить тебя…

Я понял, что любил тебя,
Когда ты говоришь и страстно смотришь на меня,
И своим тёплым словом заставляешь исчезнуть
Недоверие, если оно есть, моё сердце.

Я вспоминал, как несколько дней назад
Я говорил друзьям, что не верю в любовь,
И не хочу больше заблуждений
И видеть, как смеются, если ты говоришь о любви,
О любви.

В таком виде получается, что песня об упущенной любви: влюбился, испугался любви/не верил в неё, упустил свой шанс, а теперь поздно что-то изменить.

P.S. На вопрос о сочетании настоящего с прошедшим ("He sabido... cuando hablas y me miras con pasión") кто-нибудь может ответить?

Последний раз редактировалось iosaaris; 17.03.2011 в 17:24.
iosaaris вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2011, 23:49
  #18
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от iosaaris Посмотреть сообщение
В таком виде получается, что песня об упущенной любви: влюбился, испугался любви/не верил в неё, упустил свой шанс, а теперь поздно что-то изменить.
Да, я именно так поняла эту песню...

По поводу времён, попробую объяснить "непрофессионально", но как я понимаю.
Если бы было: "(El mes pasado) supe que te amaba", то Imperfecto было бы - для грамматического согласования времён, по-русски это было бы именно "(В прошлом месяце) я узнал/понял, что люблю тебя".
Если бы было: "(Este mes) he sabido que te amo" - по-русски было бы то же самое "(В этом месяце) я узнал/понял, что люблю тебя"
В русском языке нет такого разнообразия времён, как в испанском, потому перевод и одинаковый. Обстоятельство времени El mes pasado/Este mes я поставила, потому что меня именно так учили определять разницу, когда в испанском нужно Indefenido ("supe"), а когда - Perfecto ("he sabido"), хотя по-русски разницы во времени нет. Ayer, la semana pasada, el mes pasado, el año pasado и т.п., в общем любой уже завершившийся промежуток времени - нужно Indefenido; hoy, esta semana, este mes, este año и т.п., т.е. ещё не завершившийся промежуток времени - нужно Perfecto. Indefenido требует при согласовании превращения Presente в Pasado Imperfecto, Perfecto - не требует, Presente так и остаётся Presente.
В реальной речи обстоятельства времени в предложении есть далеко не всегда, конечно - и нужно определяться исходя из общего контекста, ситуации, интуиции и пр.

А вот сочетание "he sabido que te amaba" показывает, что "amaba" длилось задолго до того, как наступило "he sabido", грубо говоря. Т.е. "понял, что любил", уже и раньше любил, давно любил, и только вот сейчас это понял.

Что же до:
He sabido que te amaba
Cuando hablas y me miras con pasión

Тут я не возьмусь сказать, почему "amaba" в прошедшем, а "hablas" и "miras" - в настоящем Я бы тут вообще после "He sabido que te amaba" точку поставила, хотя м.б. с точки зрения грамматики это тоже не совсем верно... Перевела бы

He sabido que te amaba.
Cuando hablas y me miras con pasión
Y apaciguas con tu cálida palabra
El recelo al estar, mi corazón...

примерно так:

Я понял, что любил тебя.
Когда ты говоришь и смотришь на меня со страстью,
Тёплым словом утихомириваешь
Мои опасения уже тем, что ты есть, сердце моё.

Но могу и ошибаться.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 00:14
  #19
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
sabido-понял-----это совсем не в тему

He sabido que te amaba-- Я знал что любил тебя(типа в те моменты)
Cuando hablas y me miras con pasión---Когда говоришь и смотришь на меня со страстью

Тут всё нормально
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2011, 00:17
  #20
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Cuando hablas y me miras con pasión--Когда ты говоришь и смотришь на меня со страстью
Здесь не надо вставлять это ТЫ, оно здесь лишнее
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Игра «Исполнители» tenterro Играем на форуме 748 01.10.2023 19:09
Любимые итальянские исполнители Kento Итальянских 550 19.10.2022 19:52
"Нелёгкие" для перевода исполнители... dima ryz Итальянского языка 32 05.11.2014 12:42


Часовой пояс GMT +4, время: 13:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot