Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
30.09.2014, 20:05
  #931
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 25
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
"dare le spalle" - girarsi
Хорошо, а в таком контексте?
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2014, 20:35
  #932
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Хорошо, а в таком контексте?
e ti regalo la mia schiena
Per i tuoi pugnali? ---

Извени, но не понял вопроса
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2014, 22:33
  #933
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Выражение "dare le spalle" хорошее, спасибо! Похоже, я запомню на будущее.
Но вопрос возник, потому что в песне встретилось "ti regalo la mia schiena", именно так, из песни слова не выкинешь. И нужно было решить, как это понять.
Решили в итоге: раз "regalo" - дарю, значит предоставляю в полное твоё распоряжение, делай с ней, что хочешь = подставляю спину, бей!

А вот ещё вопрос:
"Non lo toccherei neanche morto!" – кто "morto", тот, кто говорит, или тот, кого он "non toccherei"?
Восклицание. Контекст специально не дам, там это однозначно. Можно ли понять и так, и так?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2014, 03:22
  #934
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

А вот ещё вопрос:
"Non lo toccherei neanche morto!" – кто "morto", тот, кто говорит, или тот, кого он "non toccherei"?
Восклицание. Контекст специально не дам, там это однозначно. Можно ли понять и так, и так?
"Non lo toccherei neanche morto!" - "morto" тот, кого он "non toccherei"...
"Non lo toccherei neanche DA morto!" - "morto", тот, кто говорит...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2014, 08:42
  #935
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
"DA morto!" мне даже в голову не пришло.
Для передачи значения "к нему даже к мёртвому" я бы сказала "neanche se fosse morto!". Для "Я, даже умирая бы,..." — "neanche se fossi morto!". Вот и всё, одной буквой различаются. А когда они это "fossi" опускают — вообще никак.

Там, где я это прочитала, было:
"È arrivato il pranzo: pasta ai quattro formaggi. Morivo di fame ma non ho mangiato per via del formaggio, che non toccherei neanche morto"
Я так поняла, сам "мёртвый", не сыр же?!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2014, 17:58
  #936
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Mi figlia dice che mi sbaglio: è giusto scrivere "neanche morto" non "neanche da morto" как я предположил...
.не знаю что и сказать теперь
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2014, 18:00
  #937
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Да, здесь просто выбросили se fossi но фраза от этого значение не поменяла.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2014, 18:25
  #938
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Тоже хочу такую дочку

Аналог: "И на смертном одре бы на него не взглянул". И оставить читателю домысливать, на чьём смертном одре. А если сыр, то, получается, на своём
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2014, 18:19
  #939
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
"Basta che passa una vita In mezzo alle parole tue" хм...
ДОСЛОВНО: Достаточно чтобы продвинулась одна жизнь поперёк слов твоих
................ПОЛУЧАЕМ: "Если бы жизнь прошлась поперёк твоих слов, то этого бы было достаточно" или "Достаточно того, чтобы жизнь прошла внутрь твоих слов" или......????
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2014, 18:39
  #940
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 25
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
"Basta che passa una vita In mezzo alle parole tue" хм...
ДОСЛОВНО: Достаточно чтобы продвинулась одна жизнь поперёк слов твоих
................ПОЛУЧАЕМ: "Если бы жизнь прошлась поперёк твоих слов, то этого бы было достаточно" или "Достаточно того, чтобы жизнь прошла внутрь твоих слов" или......????
Чтоб все твои слова тебе поперек горла встали???
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot