Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.02.2011, 01:35
  #421
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Дополняю альбом Negramaro. Такие песенки интересные попадаются! Но вот названия... ребята, посмотрите, пжл, на название вот этой песни. У меня как-то не вяжется смысл песни с названием Может, gommapiuma тут совсем не "поролон" переводится?
Похоже поролон выражен здесь, как пример "слабохарактерности" и т.п. ..другое на ум не приходит.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
26.02.2011, 20:41
  #422
Irene_Malneva
Senior Member
 
Аватар для Irene_Malneva
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Липецк
Сообщений: 123
Вес репутации: 18
Irene_Malneva is on a distinguished road
Ребята, помогите пожалуйста перевести строчку
Alle radio senti ad alta voce le battute del deejay
Sembra quasi di tenerlo dentro casa fossi in te l'abbasserei
Mi tieni il muso cosa ho detto mai se ti sorrido mi perdonerai
Irene_Malneva вне форума   Ответить с цитированием
26.02.2011, 22:43
  #423
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Sembra quasi di tenerlo dentro casa fossi in te l'abbasserei

Кажется, что он практически в доме, если бы я был в тебе [на твоем месте], я его бы уменьшил его громкость.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
26.02.2011, 23:27
  #424
Irene_Malneva
Senior Member
 
Аватар для Irene_Malneva
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Липецк
Сообщений: 123
Вес репутации: 18
Irene_Malneva is on a distinguished road
Grazie mille, Sebastiano =)
Irene_Malneva вне форума   Ответить с цитированием
28.03.2011, 20:46
  #425
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Помогите, пжл, разобраться с дилеммой.
Мне уже 3 раз присылают одно и то же сообщение об ошибке. Сначала я его просмотрела и с уверенностью, что человек ошибся, а в переводе все правильно, удалила. Сегодня оно пришло третий раз, и у меня появились сомнения. В этой песне, в строке Meravigliosa creatura - sei sola al mondo и далее по тексту утверждают, что т.к. песня о мужчине, то везде надо поменять род. Но я-то обращаю внимание на грамматическую составляющую, поэтому раз solA - значит она, но потом задалась вопросом: а не относится ли эта sola к creatura, и русский род тут совсем не причем? Может, действительно, о мужчине? Или она так о себе поет?
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
28.03.2011, 21:01
  #426
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Надя, я считаю, что там все правильно переведено и ничего не надо менять.
Это же стихи в виде поэзии, никто не сможет объяснить о чем там поется.
Если у итальянцев спросить, то они в очередной раз ответят, что не нужно
пытаться понять песенную лирику. Есть такой сайт - lyrics Freak( причуды лирики)
Название говорит само за себя
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
28.03.2011, 21:37
  #427
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
То, что поётся о мужчине - ни из чего не следует, кроме как из "догадки" о том, что женщины поют только про мужчин, а мужчины - только про женщин.

То, что поётся о лице женского рода (напр., о дочери - одно из значений creatura - "дитя"), следует из рода прилагательного sola, которое согласуется с отсутствующим tu, а не с обращением.

Только и всего.

Если кто-то не согласен, пусть попробует сказать своей любимой итальянской девушке "amore mio, sei bello!" ))) Но если даже на этом этапе еще кто-то не врубился, то мужчине она пела бы: "meravigliosa creatura, sei solo ...", хотя я сомневаюсь, что мужчину вообще кто-то будет так называть.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
28.03.2011, 21:54
  #428
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Сева, это ты научил меня так рассуждать! Я после Come gli altri это хорошо запомнила!
Ребят, Сева и Олег, спасибо Вам, что подтвердили мою правоту!

Мира, я так подозреваю, что и два предыдущих сообщения по одному и тому же поводу были Вашими. Ваше предложение отклоняется в 3 раз
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
30.03.2011, 00:58
  #429
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
Помогите, пжл, разобраться с дилеммой.
Мне уже 3 раз присылают одно и то же сообщение об ошибке. Сначала я его просмотрела и с уверенностью, что человек ошибся, а в переводе все правильно, удалила. Сегодня оно пришло третий раз, и у меня появились сомнения. В этой песне, в строке Meravigliosa creatura - sei sola al mondo и далее по тексту утверждают, что т.к. песня о мужчине, то везде надо поменять род. Но я-то обращаю внимание на грамматическую составляющую, поэтому раз solA - значит она, но потом задалась вопросом: а не относится ли эта sola к creatura, и русский род тут совсем не причем? Может, действительно, о мужчине? Или она так о себе поет?
sei sola женского рода, но оно согласовывается со словом creatura - вы перевели создание, оно среднего рода. У вас ошибка

можно перевести "удивительный ребенок", дитя...
  Ответить с цитированием
07.04.2011, 01:03
  #430
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
http://it.lyrsense.com/caparezza/la_fine_di_gaia
"....che gaia Gaia non è. " И как ото эту фразу перевести на русский доходчиво? С комментарием? ....Я перевёл ошибочно, но в голову почему-то ничего не приходит... Gaia - умиротворённая, спокойная, жизнерадостная?ммммм...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot