Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.10.2009, 11:21
  #1
Фразеологизмы, обороты
Kento
Member
 
Аватар для Kento
 
Регистрация: 12.10.2009
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Kento is on a distinguished road
По аналогии с французской темой (да простят меня модераторы), давайте здесь обсудим испанские фразеологизмы и обороты.

И как во французском, интересно было бы с примерами из песен.
Kento вне форума   Ответить с цитированием
20.10.2009, 23:34
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
При переводе Duele verte Рикардо Архоны надолго задумалась над второй строчкой вот в таком преложении:

Cierra puertas y ventanas
que el mismísimo cielo pondrá una sucursal
en el séptimo piso a las once cincuenta,
mientras duren los besos y permita el reloj.

В конце концов перевела почти дословно:

Закрой двери и окна,
чтобы то же самое небо открыло свой «филиал»
на седьмом этаже в 11:50,
пока длятся поцелуи и позволяют часы.

Но сомнения остались... Может быть "el cielo pone una sucursal" или "poner una sucursal del cielo" - это какое-то устойчивое выражение? Сама предположила еще разве что "открыть филиал Рая"...

И какая смысловая нагрузка здесь у "mismísimo" (ведь даже не "mismo" а "mismísimo", вот совсем-совсем то же самое)? Я не сумела ему хороший русский аналог подобрать...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2009, 19:11
  #3
GataSalvaje
Junior Member
 
Регистрация: 25.10.2009
Адрес: la ciudad de Chelyabinsk
Сообщений: 21
Вес репутации: 0
GataSalvaje is on a distinguished road
Отправить сообщение для GataSalvaje с помощью Skype™
Привет, я не думаю, что это устойчивое выражение, здесь эта фраза по смыслу подходит.. им будет так хорошо что это можно сравнить с раем) вот и рай откроет отделение на 7м этаже, там где они находятся.
А mismisimo это эмоциональная форма от mismo, думаю он использует это слово, чтобы подчеркнуть САМ!!РАЙ!! откроет отделение..=)
GataSalvaje вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2009, 15:41
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Т.е. лучше пусть так?

Закрой двери и окна,
чтобы сам Рай открыл свой филиал
на седьмом этаже в 11:50,
пока длятся поцелуи и позволяют часы.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2009, 18:05
  #5
GataSalvaje
Junior Member
 
Регистрация: 25.10.2009
Адрес: la ciudad de Chelyabinsk
Сообщений: 21
Вес репутации: 0
GataSalvaje is on a distinguished road
Отправить сообщение для GataSalvaje с помощью Skype™
по-моему мнению да

кстати у Архоны отличные тексты, жизненные такие
GataSalvaje вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2009, 21:04
  #6
GataSalvaje
Junior Member
 
Регистрация: 25.10.2009
Адрес: la ciudad de Chelyabinsk
Сообщений: 21
Вес репутации: 0
GataSalvaje is on a distinguished road
Отправить сообщение для GataSalvaje с помощью Skype™
Вот интересно, кто в моём переводе Архоны род исправил, я то загрузила песню, где он с Ченоа поёт)) И первые 2 строфы её
GataSalvaje вне форума   Ответить с цитированием
11.11.2009, 01:01
  #7
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от GataSalvaje Посмотреть сообщение
Вот интересно, кто в моём переводе Архоны род исправил, я то загрузила песню, где он с Ченоа поёт)) И первые 2 строфы её
я так понимаю, речь идет о песне Pingüinos en la cama? это я исправил. дело в том, что у меня эта песня в исполнении одного только Архоны, и когда я исправлял, песни еще не было загруженной на сайте. можете объяснить все администратору и попросить переправить.
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
11.11.2009, 14:17
  #8
GataSalvaje
Junior Member
 
Регистрация: 25.10.2009
Адрес: la ciudad de Chelyabinsk
Сообщений: 21
Вес репутации: 0
GataSalvaje is on a distinguished road
Отправить сообщение для GataSalvaje с помощью Skype™
Понятно =/

Последний раз редактировалось GataSalvaje; 08.12.2009 в 01:26.
GataSalvaje вне форума   Ответить с цитированием
08.12.2009, 22:35
  #9
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
GataSalvaje
интересно, почему такая реакция? вам не понравилось, что правили ваш текст? и, если не ошибаюсь, сначала тут был другой комментарий, который вы почему-то решили заменить на этот.))
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2010, 01:12
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Недавно в двух песнях того же Рикардо Архоны встретила оброт: "borrón y cuenta nueva", который пока понимаю только интуитивно и не знаю, как лучше по-русски выразить.

...lo que para ti es borrón y cuenta nueva,
para mí es principio o final...
"A cara o cruz" (Lados B, 2003)

...No sirve de nada este castigo,
De buscar en lo imposible algún borrón y cuenta nueva...
"No sirve de nada" (Santo Pecado, 2002)

Lingvo дает перевод этой фразы как "забудем прошлое; что было то прошло...", но он, мне кажется, совсем не подходит тут по смыслу. Более-менее дословно "borrón y cuenta nueva" означает "зачеркивание прежнего и новый счет" (в и-нете нашла, просто "borrón" чаще - клякса), откуда возникает перевод типа "перечеркнуть и сделать заново", "новая идея" или даже просто "что-то новое". Но может кто-нибудь подскажет русский аналог лучше?...

Последний раз редактировалось Cloudlet; 16.01.2010 в 01:15.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 07:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot