Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.01.2012, 01:26
  #1
(Переведено) Cecilia Bartoli_"Se tu m'ami"
Julia L
Member
 
Аватар для Julia L
 
Регистрация: 21.02.2011
Адрес: Россия. Орёл
Сообщений: 54
Вес репутации: 16
Julia L is on a distinguished road
Отправить сообщение для Julia L с помощью Skype™
Всем привет!

Переведите, пожалуйста, песню Джованни Баттиста Перголези. Кажется, кто-то из переводчиков-итальянцев любит оперную музыку. Пусть эта песня и не оперная, но классическая ария и в ссылках - в исполнении потомственной оперной певицы. А еще кто-то из вас писал, что любая песня на итальянском для него прекрасна. Ну вот же, прекрасная песня, которой уже 300 лет.

"Se tu m'ami "

Se tu m'ami , se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri,
ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debbari amar,
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar
facilmente a t'ingannar

Bella rosa porporina
oggi Silvia sceglierà,
con la scusa della spina
doman poi la sprezzerà.
doman poi la sprezzerà.

Ma del gliuomi niil consiglio
io per me non seguirò.
Non perchè mi piace il giglio
gli altri fiori sprezzerò

Se tu m'ami , se tu sospiri
sol per me, gentil pastor,
ho dolor de tuoi martiri,
ho diletto del tuo amor.
Ma se pensi che soletto
io ti debbari amar,
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar.
pastorello, sei soggetto
facilmente a t'ingannar
facilmente a t'ingannar



http://classic-online.ru/ru/production/3694
Julia L вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2012, 20:04
  #2
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
вот, нашла перевод, правда, не знаю кто автор


Коль ты любишь, коли вздыхаешь
Обо мне, мой пастушок!
На свирели ты играешь,
Мне из роз плетешь венок, -

Все ж не думай, что улыбка есть уже любви залог -
Как ты прост и как наивен, бедный, милый пастушок!

Пышной розы пурпур нежный
Нынче Сильвия сорвет -
Надоест - и безмятежно
Лепестки ее сомнет.

Если милы мне лилеи,
Отчего к другим цветам
Прикоснуться я не смею,
Поднести цветок к губам?
tigre вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2012, 08:16
  #3
Julia L
Member
 
Аватар для Julia L
 
Регистрация: 21.02.2011
Адрес: Россия. Орёл
Сообщений: 54
Вес репутации: 16
Julia L is on a distinguished road
Отправить сообщение для Julia L с помощью Skype™
Спасибо большое tigre!

Замечательный перевод, только один недостаток - автор неизвестен. Где кстати, вы его нашли? На просторах интернета?

Всё же буду очень благодарна переводчикам, если кто-то сделает подстрочный перевод. Он действительно очень нужен.

Ещё раз спасибо всем!

Последний раз редактировалось Julia L; 27.01.2012 в 08:51.
Julia L вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 00:55
  #4
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
"Se tu m'ami " Если ты меня любишь

Se tu m'ami , se sospiri
Если ты меня любишь, если вздыхаешь
sol per me, gentil pastor,
лишь по мне одной, о благородный пастушок,
Ho dolor de' tuoi martiri,
мне болят твои страданья
ho diletto del tuo amor.
А любовью твоей я наслаждаюсь
Ma se pensi che soletto
Но если ты думаешь, что лишь тебя
io ti debbari amar,
я должна полюбить ответной любовью,
Pastorello, sei soggetto
Пастушок, ты сильно
Facilmente a t'ingannar
Склонен заблуждаться

Bella rosa porporina
Чудесную пурпурную розу
Oggi Silvia sceglierà,
Выберет себе Сильвия сегодня,
Con la scusa della spina
Ну а завтра, притворно обвинив шипы,
Doman poi la sprezzerà.
Она ее совсем забросит
Ma degli uomini il consiglio
И людскому совету
Io per me non seguirò.
Следовать я не стану
Non perché mi piace il giglio
Уж не потому ли, что мне нравится лилия,
Gli altri fiori sprezzerò.
Я буду пренебрегать всеми остальными цветами

Последний раз редактировалось tigre; 30.01.2012 в 21:46.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 12:42
  #5
Julia L
Member
 
Аватар для Julia L
 
Регистрация: 21.02.2011
Адрес: Россия. Орёл
Сообщений: 54
Вес репутации: 16
Julia L is on a distinguished road
Отправить сообщение для Julia L с помощью Skype™
Спасибо большое!

Что означает строчка "Пастушок, ты кадр!" - это что сленг?
Julia L вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 14:59
  #6
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
да, вроде того, так у меня по-русски вышло. Но вы можете исправить, написать какое-то другое, более литературное и поэтическое слово, я просто переводила современным языком и не нашла другого подходящего слова.

Последний раз редактировалось tigre; 01.02.2012 в 15:57.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 19:21
  #7
Julia L
Member
 
Аватар для Julia L
 
Регистрация: 21.02.2011
Адрес: Россия. Орёл
Сообщений: 54
Вес репутации: 16
Julia L is on a distinguished road
Отправить сообщение для Julia L с помощью Skype™
Tigre, ещё раз большое спасибо за перевод! А как вообще, интересно было переводить старинную песню или скучно?
Julia L вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2012, 00:33
  #8
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
Pastorello, sei soggetto
Пастушок, ты кадр!
Facilmente a t'ingannar.
Обмануть тебя легко.
Pastorello, sei soggetto
Пастушок, ты подвластен, ( то есть, он находится во власти возлюбленной )
Facilmente a t'ingannar.
Обмануть тебя легко.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2012, 03:05
  #9
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Julia L Посмотреть сообщение
Tigre, ещё раз большое спасибо за перевод! А как вообще, интересно было переводить старинную песню или скучно?
нет, совем не скучно, язык не очень изменился со времен то ли Перголези, то ли другого предполагаемого автора, а вот многих современных авторов бывает намного труднее понять. А зачем вам так сильно понадобился подстрочный перевод? Перевод неизвестного автора (кстати нашла его в интернете) довольно точный и звучит намного красивее моего.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2012, 03:12
  #10
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Pastorello, sei soggetto
Пастушок, ты подвластен, ( то есть, он находится во власти возлюбленной )
Facilmente a t'ingannar.
Обмануть тебя легко.

если бы он находился во власти возлюбленной, было бы

Пастушок, ты мне подвластен
Pastorello, sei soggetto a me

вот вы написали "он находится во власти возлюбленной" а не просто "он находится во власти", потому что непонятно, в чьей власти, неоконченнное предложение, так и хочется спросить "в чьей власти?"

современным языком можно еще и так перевести:
Pastorello, sei soggetto
Facilmente a t'ingannar.
Пастушок, ну ты и даешь,
как ты легко ведешся. Она этим выражает удивление его наивности.
tigre вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Cecilia Bartoli_"Tu ch'hai le penne, amore" Julia L Итальянских песен 11 22.02.2012 20:53


Часовой пояс GMT +4, время: 07:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot